va-t'en dans toutes les langues?
Moderators: kokoyaya, Beaumont
va-t'en dans toutes les langues?
c'est tout dans le sujet!
en italien on dit vattene
PS: je suis même pas sûr de son orthographe en french!
en italien on dit vattene
PS: je suis même pas sûr de son orthographe en french!
今日は、私はラファエルです。
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10926
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Je confirme l'orthographe pour "va-t'en" ; en effet :
a) Il n'y a pas de -s à l'impératif des verbes du premier groupe (mêmes irréguliers), sauf quand il est suivi de -y ou -en : "va chercher de l'eau", mais "vas-y".
b) on écrit bien t' (apostrophe), car il ne s'agit pas d'un t euphonique comme dans "aime-t-il ?" mais bien du pronom de deuxième personne "tu" élidé.
Bon à part ça :
en latin :
abi !
procul ! (= au loin !)
vade retro (Satanas) !
en espéranto :
for ! (= au loin !)
a) Il n'y a pas de -s à l'impératif des verbes du premier groupe (mêmes irréguliers), sauf quand il est suivi de -y ou -en : "va chercher de l'eau", mais "vas-y".
b) on écrit bien t' (apostrophe), car il ne s'agit pas d'un t euphonique comme dans "aime-t-il ?" mais bien du pronom de deuxième personne "tu" élidé.
Bon à part ça :
en latin :
abi !
procul ! (= au loin !)
vade retro (Satanas) !
en espéranto :
for ! (= au loin !)
-
- Membre / Member
- Posts: 50
- Joined: 23 Nov 2003 15:20
- Location: Belgique - triangle B/D/NL
enTamoul
Va-t-en = Pô
avec agacement voire mépris Pô Dâ ( masculin) Pô Dî (féminin)
pour l'agacement ( ou le mépris) total rajouter Tchi devant
Tchi Pô Dâ ou Tchi Pô Dî
( tchi ne veut rien dire tout seul; et Dâ et Dî sont des marques de familiarité masculin ou féminin, pas forcémént péjoratives )
avec agacement voire mépris Pô Dâ ( masculin) Pô Dî (féminin)
pour l'agacement ( ou le mépris) total rajouter Tchi devant
Tchi Pô Dâ ou Tchi Pô Dî
( tchi ne veut rien dire tout seul; et Dâ et Dî sont des marques de familiarité masculin ou féminin, pas forcémént péjoratives )
Je ne sais pas si c'est moi mais il me semble, à moins que ça ne veuille
dire autre chose, que le mot Via veut aussi
dire la même chose pour ce qui est de l'italien ? Dites-moi ce que vous
en pensez...
et il m'a dit ceci pour la traduction.
גש הלאה
Je n'ai pas vérifié avec mon ami pour te contredire mais je voulais savoir
comment se prononçait le KH dans la traduction hébraïque... Il voulait
un exemple et il m'a donné cette traduction...
Frioulan
Va vie
C'est une langue parlée dans le nord-est de l'Italie... À la frontière
slovène en l'occurence... De grosses différences avec l'italien actuel.
dire autre chose, que le mot Via veut aussi
dire la même chose pour ce qui est de l'italien ? Dites-moi ce que vous
en pensez...
J'ai un ami de France qui parle hébreu (en tout cas, c'est ce qu'il me dit)Gilen wrote:En hébreu...
et il m'a dit ceci pour la traduction.
גש הלאה
Je n'ai pas vérifié avec mon ami pour te contredire mais je voulais savoir
comment se prononçait le KH dans la traduction hébraïque... Il voulait
un exemple et il m'a donné cette traduction...
Frioulan
Va vie
C'est une langue parlée dans le nord-est de l'Italie... À la frontière
slovène en l'occurence... De grosses différences avec l'italien actuel.
-
- Guest
Je crois qu'en latin, le vocatif de Satana est Satana et pas Satanas comme on l'entend souvent à la télé (même si c pas le sujet ;-) )
Va-t'en>
breton vannetais: kerzh(et) kuit, kerzh(et) àr-raog
irlandais: imigh leat, bain giota dó, fág an áit, buail an bóthar, bailigh... (les 4 derniers st un peu de l'argot et correspondraient à fous le camp ou casse-toi)
Pwyll
Va-t'en>
breton vannetais: kerzh(et) kuit, kerzh(et) àr-raog
irlandais: imigh leat, bain giota dó, fág an áit, buail an bóthar, bailigh... (les 4 derniers st un peu de l'argot et correspondraient à fous le camp ou casse-toi)
Pwyll
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10926
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Bonne remarque...Je crois qu'en latin, le vocatif de Satana est Satana et pas Satanas comme on l'entend souvent à la télé (même si c pas le sujet ;-) )
Effectivement, vérification faite, je trouve dans la Vulgate (traduction de la bible par Saint Jérôme) : vade Satana (Matth.I, 10)
Problème : point de "retro". Il se peut que la citation "vade retro" appartienne à une autre traduction (Itala ? Afra ?), ou à un autre passage. Le nom de Satan se trouve dans les textes chrétiens soit sous une forme indéclinable "Satan" soit sous la forme "Satanas, ae" avec un nominatif de type grec. Il n'est pas impossible malgré tout que "vade retro Satanas" se trouve quelque part : à date tardive (et même avant) on trouve facilement des nominatifs à la place du vocatif.
Si quelqu'un a des renseignements, qu'il me fasse signe.
---
pour rester dans le sujet : en grec ancien :
ιθι, απιθι : va-t'en, pars !
(ιθι) εις κορακας : va-t'en, = va au diable, va te faire voir (litt. "va-t'en aux corbeaux, cad "va crever et te faire bouffer par les corbeaux")
Alors il faut traduire une forme comme "va-t'en" ou "pars" ? - ce serait pourtant bien plus naturel "va te faire foutre" ou "casse-toi"
En hongrois alors: Menj már el! (Plus fort: Tűnj már el! / Takarodj!)
-- Olivier
En hongrois alors: Menj már el! (Plus fort: Tűnj már el! / Takarodj!)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Je confirme ce que disais précédement... "va-t-en !" se dit לך. D'ailleurs une des Parashot dans la Torah se nomme לך לך (Lékh lékha) c'est-à-dire "va vers toi-même".SubEspion wrote: J'ai un ami de France qui parle hébreu (en tout cas, c'est ce qu'il me dit) et il m'a dit ceci pour la traduction.
גש הלאה
לך est la forme impératice de הלך qui signifie "aller, marcher".
Le KH transcrit depuis l'hébreu se lit un peu comme la jota castillane mais encore plus dur.SubEspion wrote: Je voulais savoir comment se prononçait le KH dans la traduction hébraïque...
Geroa ezta gurea...
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
si on exclut les formes vulgaires et les insultes, voila ce que ça donne dans mes langues:
tcheque : jdi [y-di] = va !, plutot utilisé dans le sens de "avance!"
ou
jdi pryc [y-di pritch] = va ailleurs, "pryc" a le sens de "gone" en anglais (cette phrase a donc le sens de "be gone")
ou
zmizni [zeumizgni] = disparais (impératif du verbe "zmizet", disparaitre)
ou
vypadni [vipadgni] = mot a mot "tombe", du verbe "vypadnout" qui provient lui meme de "padat", tomber...a noter que cette expression dénote une irritation ou une agressivité
ou
odpal [odeupal] = mot a mot "fais feu", du verbe "odpalit", de "palit", faire bruler...cette expression est familiere et je pense qu'elle est plus fréquente en slovaque - je l'ai jamais entendue en tcheque
le slovaque maintenant... tout est rigoureusement identique au tcheque, SAUF les deux premieres, ou la premiere n'est pas utilisée toute seule (on ne dira jamais "chod") et ou la seconde devient:
chod prec [khodi prétch], avec le meme sens qu'en tcheque. zmizni et vypadni s'écrivent et se prononcent pareil
en roumain:
du-te [dou té] : impératif de "a se duce", "aller" ou "s'en aller"; donc mot a mot "va" ou "va-t'en"
ou
dispare [disparé] : ...bon, je pense que ça se passe de commentaires
ou bien ensuite
du-te dracu [dou té dracou] = va-t'en au diable, bien évidemment familier limite vulgaire
tcheque : jdi [y-di] = va !, plutot utilisé dans le sens de "avance!"
ou
jdi pryc [y-di pritch] = va ailleurs, "pryc" a le sens de "gone" en anglais (cette phrase a donc le sens de "be gone")
ou
zmizni [zeumizgni] = disparais (impératif du verbe "zmizet", disparaitre)
ou
vypadni [vipadgni] = mot a mot "tombe", du verbe "vypadnout" qui provient lui meme de "padat", tomber...a noter que cette expression dénote une irritation ou une agressivité
ou
odpal [odeupal] = mot a mot "fais feu", du verbe "odpalit", de "palit", faire bruler...cette expression est familiere et je pense qu'elle est plus fréquente en slovaque - je l'ai jamais entendue en tcheque
le slovaque maintenant... tout est rigoureusement identique au tcheque, SAUF les deux premieres, ou la premiere n'est pas utilisée toute seule (on ne dira jamais "chod") et ou la seconde devient:
chod prec [khodi prétch], avec le meme sens qu'en tcheque. zmizni et vypadni s'écrivent et se prononcent pareil
en roumain:
du-te [dou té] : impératif de "a se duce", "aller" ou "s'en aller"; donc mot a mot "va" ou "va-t'en"
ou
dispare [disparé] : ...bon, je pense que ça se passe de commentaires
ou bien ensuite
du-te dracu [dou té dracou] = va-t'en au diable, bien évidemment familier limite vulgaire
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved