Ancètres Russes
Ancètres Russes
J'ai vu une annonce de recherche généalogique! J'ai le même problème:
Je recherche des renseignements sur les familles suivantes du temps de la Russie Impériale:
Jatzkevitch, Derugin, Dubinin et Timtschenko, originaires de Kiev, St Petersburg et Rostov/Don.
Si quelqu'un sait quelque chose ... Il est le bienvenu!!
D'avance merci de me contacter à ja-dumas@neuf.fr
Je recherche des renseignements sur les familles suivantes du temps de la Russie Impériale:
Jatzkevitch, Derugin, Dubinin et Timtschenko, originaires de Kiev, St Petersburg et Rostov/Don.
Si quelqu'un sait quelque chose ... Il est le bienvenu!!
D'avance merci de me contacter à ja-dumas@neuf.fr
Re: Ancètres Russes
Message déplacé dans la section idoine
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10925
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Ancètres Russes
a) Ne laissez jamais une adresse électronique sur un forum ! Vous risquez de vous faire spamer.
b) Si vous voulez que les moteurs de recherche vous "repèrent", il faudrait à mon avis proposer plusieurs romanisations des noms russes que vous cherchez, plus le cyrillique.
"Jatzkevitch" est de toute évidence une romanisation allemande, avec "J" = [j] = Й (ou JA = Я), et "tz" pour le Ц : alors qu'on trouve une floppée de "Iatskévitch" sur le net (du reste, c'est moins un nom de famille qu'un patronyme à la base, mais peut-être réutilisé comme nom de famille). Version anglais, ça donnera Iatskevich, sans le t.
De même pour Timtchenko, Timchenko, Timtschenko.
Derugin, on risque d'évoluer vers la folie : au XIXe on aurait écrit Dérouguine (comme Onéguine), mais tous les intermédiaires sont possibles.
c) Et au risque de passer pour un emmerdeur, j'aime bien que l'on écrive "Saint Pétersbourg" à la française - de sa fondation à la révolution, on l'a sans doute plus écrit en français qu'en russe, dans les élites !
Si j'avais le temps, je m'énerverais contre les journalistes sportifs crétins (pléonasmes)voire les journalistes tout court crétins (ahehem...) qui font de moins en moins l'effort d'adapter les transcriptions depuis les agences de presse anglophones où ils se biberonnent désormais uniquement et qui laissent des noms remplis de zh, de sh, et de ch valant en fait tch. Sur Wikipédia, ça devient une peste bubonique.
EDIT Je viens de trouver "Boris Godunow" dans Wiki ! Au secours ! Le tsar de Russie écrit à la polonaise ! Qui se sent le plus insulté ?
Hein Svernoux... Zhe te laisse la zhoie de transcrire correctement en cyrillique ces noms propres.
b) Si vous voulez que les moteurs de recherche vous "repèrent", il faudrait à mon avis proposer plusieurs romanisations des noms russes que vous cherchez, plus le cyrillique.
"Jatzkevitch" est de toute évidence une romanisation allemande, avec "J" = [j] = Й (ou JA = Я), et "tz" pour le Ц : alors qu'on trouve une floppée de "Iatskévitch" sur le net (du reste, c'est moins un nom de famille qu'un patronyme à la base, mais peut-être réutilisé comme nom de famille). Version anglais, ça donnera Iatskevich, sans le t.
De même pour Timtchenko, Timchenko, Timtschenko.
Derugin, on risque d'évoluer vers la folie : au XIXe on aurait écrit Dérouguine (comme Onéguine), mais tous les intermédiaires sont possibles.
c) Et au risque de passer pour un emmerdeur, j'aime bien que l'on écrive "Saint Pétersbourg" à la française - de sa fondation à la révolution, on l'a sans doute plus écrit en français qu'en russe, dans les élites !
Si j'avais le temps, je m'énerverais contre les journalistes sportifs crétins (pléonasmes)voire les journalistes tout court crétins (ahehem...) qui font de moins en moins l'effort d'adapter les transcriptions depuis les agences de presse anglophones où ils se biberonnent désormais uniquement et qui laissent des noms remplis de zh, de sh, et de ch valant en fait tch. Sur Wikipédia, ça devient une peste bubonique.
EDIT Je viens de trouver "Boris Godunow" dans Wiki ! Au secours ! Le tsar de Russie écrit à la polonaise ! Qui se sent le plus insulté ?
Hein Svernoux... Zhe te laisse la zhoie de transcrire correctement en cyrillique ces noms propres.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Ancètres Russes
Sisyphe wrote:EDIT Je viens de trouver "Boris Godunow" dans Wiki ! Au secours ! Le tsar de Russie écrit à la polonaise ! Qui se sent le plus insulté ?
Il faut vraiment transcrire en cyrillique ou c'était une blague que je n'ai pas comprise ?Sisyphe wrote: Hein Svernoux... Zhe te laisse la zhoie de transcrire correctement en cyrillique ces noms propres.
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10925
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Ancètres Russes
Bin, notre posteur ne l'a pas explicitement demandé, mais ça pourrait lui être utile à mon avis...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Ancètres Russes
Oki !
Alors voici :
Jatzkevitch : Яцкевич
Derugin : Деругин
Dubinin : Дубинин
Timtschenko : Тимченко
(apparemment, y'a un milliardaire russe qui s'appelle Timtschenko, ça vaut peut-être le coup de creuser ! )
Alors voici :
Jatzkevitch : Яцкевич
Derugin : Деругин
Dubinin : Дубинин
Timtschenko : Тимченко
(apparemment, y'a un milliardaire russe qui s'appelle Timtschenko, ça vaut peut-être le coup de creuser ! )
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
Re: Ancètres Russes
Et la première ministre ukrainienne, Ioulia Timochenko ? Serait-ce une variante du nom Timtchenko ?
- white-horse
- Membre / Member
- Posts: 522
- Joined: 18 Nov 2004 19:33
- Location: Saint-Pétersbourg, Russie
- Contact:
Re: Ancètres Russes
Salut,
Pour Derugin : plutôt Дерюгин
Тимошенко et Тимченко, ce sont les noms différents, mais peut-être ils ont son origine dans le même prénom: Тимофей (Timotheos)LSF wrote:Et la première ministre ukrainienne, Ioulia Timochenko ? Serait-ce une variante du nom Timtchenko ?
Pour Derugin : plutôt Дерюгин
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
Re: Ancètres Russes
Merci Maroussia !
Je pense aussi que ces noms de famille dérivent de Timothée.
Je pense aussi que ces noms de famille dérivent de Timothée.
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10925
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Ancètres Russes
Quand je disais que les transcriptions anglaises sont tout sauf claires... Effectivement, des Deriugin ou Dériouguine, on en trouve déjà nettement plus sur le net...
D'ailleurs ça me dit quelque chose... (Mais j'ai des dizaines de noms russes en tête datant de l'époque où je devais apprendre toute l'évolution du Politburo de Staline à Gorbatchev).
Apparemment y'a une gymnaste...
NOTE POUR NOTRE DEMANDEUR : si vous voulez trouver des renseignements, il faudra aussi penser à chercher les féminins de vos noms (les noms propres s'accordent en russe) : Deriugina (Dériouguina, Deryugina), Dubinina... Les deux autres restent invariables (je crois).
D'ailleurs ça me dit quelque chose... (Mais j'ai des dizaines de noms russes en tête datant de l'époque où je devais apprendre toute l'évolution du Politburo de Staline à Gorbatchev).
Apparemment y'a une gymnaste...
NOTE POUR NOTRE DEMANDEUR : si vous voulez trouver des renseignements, il faudra aussi penser à chercher les féminins de vos noms (les noms propres s'accordent en russe) : Deriugina (Dériouguina, Deryugina), Dubinina... Les deux autres restent invariables (je crois).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Ancètres Russes
Parfaitement exact !Sisyphe wrote:Les deux autres restent invariables (je crois).
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
- white-horse
- Membre / Member
- Posts: 522
- Joined: 18 Nov 2004 19:33
- Location: Saint-Pétersbourg, Russie
- Contact:
Re: Ancètres Russes
comme beaucoup-beaucoup d'autres: Тимофеев, Тимофеенко, Тимощенко, Тимашук......svernoux wrote:Je pense aussi que ces noms de famille dérivent de Timothée.
et il y a énormément de monde qui s'appellent Тимченко, c'est vrai d'ailleurs de même que Дубинин, Дерюгин...
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет