Je me permets ce petit post-it provisoire pour favoriser la renaissance du jeu du "traducteur arabe" que nous avions lancé en... 2006 !
N°1 : viewtopic.php?f=1&t=6670&start=0, maître du jeu : Sisyphe
N°3 : viewtopic.php?f=1&t=10565&start=0, maîtresse du jeu : Didine
N°4 : viewtopic.php?f=1&t=16565&start=0, maître du jeu : Flamenco
En effet, nous avions lancé quatre parties (dont je rappelle les règles ci-dessous), mais une seule était arrivée à terme ! C'est un jeu long, et certains membres sont partis trop vite !
Il est illusoire d'espérer finir les chaînes proposées il y a quatre ans, donc je propose de centraliser ici toutes les offres de traductions, de sorte que les "maîtres du jeu" n'aient qu'à piocher parmi les candidats possibles pour finir les différents chaînes.
Proposez donc vos services en indiquant clairement vos langues sources et cibles possibles (je rappelle qu'il n'est pas nécessaire d'être excellent dans la langue choisie : les erreurs rendent le jeu plus rigolo !)
Rappel des règles du jeu :
Vous connaissez tous (ou du moins beaucoup) ce jeu très prisé des classes de maternelles, appelé "le téléphone arabe" : on réunit les enfants en cercle, la maîtresse chuchote une phrase (si possible imprononçable : "les chaussettes de l'archiduchesses sont-elles sèches et archi-sèches", ou incompréhensible : "l'âne à nattes attache Agathe") à l'oreille du premier, le premier la répète dans l'oreille du deuxième, etc. Le dernier répète tout haut la phrase qui lui a été prononcée, et qui généralement s'est considérablement déformée.
Je nous propose de faire la même chose, avec une légère modification :
Quelqu'un propose un texte en français.
Le traducteur 1 traduit du français vers la langue A
Le traducteur 2 traduit de la langue A vers la langue B
Le traducteur 3 traduit de la langue B vers la langue C
etc.
Le dernière traducteur retraduit de la dernière langue vers le français.
Ce jeu suppose évidemment que le traducteur B -> C n'ait pas connaissance de l'originale en français, ou même de la version A, etc. Donc, tout devra dans un premier temps se faire en MP, sous la direction d'un "maître du jeu" (celui qui a fourni le premier texte).
Quant toutes les traductions auront été effectuées, le maître du jeu mettra en ligne toutes les versions intermédiaires, et bien sûr : la comparaison entre le texte initial et le texte final (attention : ce jeu est dangereux pour les susceptibilités délicates : "C'est MachinTruc qui a fait un contre-sens !")
Règles de base
- Tout se fait par messages personnels, tout passe par le maître du jeu.
- Ni le maître du jeu ni le traducteur précédent ne donnent la moindre explication au traducteur suivant.
règles complémentaires, nés de l'usage :
- Le texte sera toujours d'ordre "globalement" littéraire (y compris roman policier ou à l'eau de rose)
- Les chiffres seront donnés en toutes lettres.
- Concernant les noms propres, le traducteur fait ce qu'il croit devoir faire (les laisser, les traduire, les transcrire... Au choix)