Le bêtisier des pros

Venez tous :o) ... blabla, coup de gueule, délire... Faut que ça bouge!!
Post Reply
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Re: Le bêtisier des pros

Post by arkayn »

iubito wrote:les in-12 je connais pas, mais les in-8 c'est sur papier arctique glacé ?
Non, même les in-8 désertent ces régions. Ou ils mettent du chauffage. :roll:
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
Anuanua
Membre / Member
Posts: 3868
Joined: 05 Aug 2007 09:58
Location: Laval, Québec, Canada

Re: Le bêtisier des pros

Post by Anuanua »

Maïwenn wrote:Quand on dit "un journal prestigieux" on pense à un journal sérieux, avec des articles de politique, d'économie... Enfin, moi je le vois comme ça. Et Gala n'est pas du tout comme ça !
Ah oui je vois... Une publication qui a déjà une renommée de crédibilité quoi. Quelque chose comme Nature, The Wall Street Journal ou une encyclique papale... Mais il est plutôt rare que ces publications publient des potins sur les starlettes! :loljump:

Il y a bien un autre publication à laquelle je pense dont la réputation est déjà solidement établie, mais je doute que ce soit ce qu'on appellerait "sérieux" car la réputation de cette publication... :(

On y parle pourtant de personnes authentiquement célèbres et qui jouent un rôle sérieux sur la scène internationale. Des gens comme la "belle"(?) Sarah Palin.
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Le bêtisier des pros

Post by Sisyphe »

iubito wrote:les in-12 je connais pas, mais les in-8 c'est sur papier arctique glacé ?
*clapclapclapclap*

*

Cela dit, il conviendrait en réalité de dire in-quarto, in-octavo, in-duodecimo, et... "in-seize" parce que personne n'est fichu de dire "seizème" en latin comme me l'avait benoîtement avoué un professeur de littérature un jour (in sexto-decimo).

Bon, je crois avoir à peu près compris le rapport entre anciennes notations de pliures et système moderne d'impression, puisque effectivement, dans une pliure in-octavo sur presse ancienne, les A et les B se juxtaposaient sur chaque face avant pliure, ce qui ne doit pas être le cas d'un in-12 où l'on doit avoir des AA et des BB. J'aurai appris quelque chose.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17565
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: Le bêtisier des pros

Post by Maïwenn »

Anuanua wrote:

Il y a bien un autre publication à laquelle je pense dont la réputation est déjà solidement établie, mais je doute que ce soit ce qu'on appellerait "sérieux" car la réputation de cette publication... :(
.
The content of this website is not available in your area.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
leo
Membre / Member
Posts: 19565
Joined: 07 Oct 2005 17:47
Location: Latitude 48.662 degrés Nord - Longitude 7.825 degrés Est

Re: Le bêtisier des pros

Post by leo »

Maïwenn wrote:The content of this website is not available in your area.
ça m'arrive parfois, je ne comprends pas pourquoi certains sites ne sont pas accessible sauf censure bien sûr, venant de Quebec celà m'est arrivé assez souvent
le Travail c'est bien une maladie, puisqu'il y a une Médecine du Travail (Coluche)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Le bêtisier des pros

Post by ElieDeLeuze »

Person, c'est mon système de sécurité qui bloque le site. Aucune idée de la raison.
User avatar
Anuanua
Membre / Member
Posts: 3868
Joined: 05 Aug 2007 09:58
Location: Laval, Québec, Canada

Re: Le bêtisier des pros

Post by Anuanua »

leo wrote:
Maïwenn wrote:The content of this website is not available in your area.
ça m'arrive parfois, je ne comprends pas pourquoi certains sites ne sont pas accessible sauf censure bien sûr, venant de Quebec celà m'est arrivé assez souvent
Ça ne vient pas du Québec mais des États-Unis : c'est le site du National Inquirer, un journal à potins à sensation.
Nat Inq.jpg
Quant à Sarah Palin, qui veut être présidente des É-U (Parti Républicain) et déloger Obama, le National Inquirer lui consacre une page où il dénonce son hypocrisie notable, ce que tout le monde sait déjà de toute façon.
Voici donc la "belle"(???) Sarah Palin
S Palin.jpg
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Le bêtisier des pros

Post by Sisyphe »

:roll: Je me pose des questions sur le système de co-référencement des vidéos sur YouTube.

Hier, je cherche une version de Heidenröslein. Pour les pas-germanistes, c'est un sublime poème bucolique de Goethe hyperarchimégaconnu de tout Allemand un minimum cultivé (à peu près comme Demain dès l'aube... ou Mignonne allons voir si la rose chez nous)... Et plusieurs fois mis en musique.

J'avoue, oui, j'avoue, je me laisse aller à "surfer" sur Youtube, et, de renvoi en renvoi, je clique notamment sur ce truc d'un déjà bien moins bon goût, que j'avais confondu avec un autre poème mis en musique par Schubert où il était aussi question d'un Wandersman, mais bon, vu que ça wandert* dans n'importe quelle chansonnette minable ou poème sublime du XIXe, je me pardonne. Une scie, donc, aux paroles idiotes, mais rien que de bucolique.

(*totalement intraduisible... "Wandern" est à "faire de la randonnée" ce que "une partie de cricket à Cambridge à l'heure du thé" est à "une demi-finale de baseball sponsorisée par Budweiser" : techniquement strictement la même chose, moralement totalement rien à voir).

Et aujourd'hui, sur ma page perso, "tutube" me propose, puisque j'ai "aimé" le deuxième, de lire ceci :evil:

http://www.youtube.com/watch?v=ky-zdHMN ... grec_index

Non, non, ne cliquez pas, c'est une chanson de la Wehrmacht !

:roll: Je sais bien que l'histoire allemande est... compliquée, et je ne vais même pas essayer d'avoir un avis sur la présence de chant militaire du IIIe Reich sur ioutioube, mais passer deux clics de Goethe à l'invasion de la Pologne par Hitler, je trouve ça... Euh... Comment dire...

Quelque aurait-il un adjectif sous la main ?
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: Le bêtisier des pros

Post by Latinus »

Je me pose des questions sur le système de co-référencement des vidéos sur YouTube.
Moi aussi... Ca doit fonctionner par mots clés (tu attribues des mots clés à la video que tu mets en ligne) sans réel contrôle.
Peut-être aussi en "backlink" (ce à quoi tu contribues en liant les vidéos ici ou ailleurs ^^)
Quelque aurait-il un adjectif sous la main ?
c'est... dérangeant ou inquiétant, pour le moins.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Le bêtisier des pros

Post by ElieDeLeuze »

Sisyphe wrote:Quelque aurait-il un adjectif sous la main ?
N'oublie pas que ces systèmes sont "pensées" par des informatitiens... attention à l'adjectif, c'est là qu'il prend tout son sens... américains. Donc tout dans la forme, rien dans le contenu. Ceux qui ont lu des thèses PhD américaines me comprendront.
User avatar
Anuanua
Membre / Member
Posts: 3868
Joined: 05 Aug 2007 09:58
Location: Laval, Québec, Canada

Re: Le bêtisier des pros

Post by Anuanua »

Euh... osé?

J'avais déjà entendu cet air (le premier) mais je ne saurais dire pour les mots : j'y comprends autant à l'allemand qu'Elie (excellent germanophone semble t-il) au reo ma'ohi. Cependant, je crois que prendre ce truc pour du Shubert, c'est un peu comme prendre l'Ave Maria pour du Souza!
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Le bêtisier des pros

Post by Sisyphe »

Anuanua wrote:Euh... osé?

J'avais déjà entendu cet air (le premier) mais je ne saurais dire pour les mots : j'y comprends autant à l'allemand qu'Elie (excellent germanophone semble t-il) au reo ma'ohi. Cependant, je crois que prendre ce truc pour du Shubert, c'est un peu comme prendre l'Ave Maria pour du Souza!
:D À la douzième écoute, c'est presque drôle... J'aime beaucoup le passage où il est question de Vögelein ("petits zoziaux") pendant que le tuba entame un arpège montant.

Remarque, si tu veux monter d'un degré dans le bon goût teuton, il te reste à découvrir Heino !

EDIT : et pour prouver aux germanistes, qui n'en ont pas besoin, que les Allemands ont de l'humour http://www.dailymotion.com/video/x6bo7n ... nina-hagen
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Anuanua
Membre / Member
Posts: 3868
Joined: 05 Aug 2007 09:58
Location: Laval, Québec, Canada

Re: Le bêtisier des pros

Post by Anuanua »

J'aime beaucoup le passage où il est question de Vögelein ("petits zoziaux") pendant que le tuba entame un arpège montant.
Les tizoizo en question auraient-ils le format d'un Heinkel ou d'un Messerschmitt?

Oui... la subtilité de Heino je connaissais déjà. J'avais fait connaissance alors que je cherchais différentes interprétations d'une chanson en langue hawaiienne : Aloha 'Oe. Beaucoup croient que, dans cette chanson, "Aloha" signifie "Adieu jusqu'à ce que nous nous revoyions" ("Farewell to thee" est le titre américain officiel). Mais "aloha", c'est beaucoup plus qu'un au revoir ou un adieu : le sens originel de ce mot, dans l'expression Aloha E Mahalo est tel qu'il désigne le souffle divin. Ainsi,"Aloha 'Oe", qui se traduit littéralement par "Aloha à toi", te souhaite paix, sérénité... Disney, qui se documentait avant de faire un film, l'avait compris et c'est visible dans cette séquence de Lilo and Stitch.

Cette chanson, qui fut composée par la reine Liliuokalani, est LE classique en musique hawaiienne. Contrairement à ce que plusieurs pensent (même certains interprètes), ce n'est pas essentiellement une chanson d'adieu. C'est d'abord un chant d'amour. Et aussi d'amour et d'admiration pour son pays. Et c'est une prière. Sur un tempo de danse (la hula lente). Liliuokalani use (et abuse presque) de la polynomie et de l'homonymie des langues polynésiennes (la langue hawaiienne appartient à ce groupe) pour donner deux, trois et même parfois quatre sens à ses vers. C'est une pratique assez fréquente dans ces langues pour composer des légendes et des chants. De sorte que cette chanson est à la fois une chanson d'amour, un chant patriotique, un hymne religieux et une danse. Dans l'esprit originel, elle doit être chantée lentement, très doucement, d'un ton méditatif, avec grâce et légèreté. Comme ceci,
AlohaOe_4.jpg
Puis cette chanson devint très connue dans le monde entier vers 1946-49 lorsqu'elle fut exportée d'Hawaii. Tout le monde (ou presque) la chanta, souvent sans en comprendre les sens multiples, parfois même sans connaître les mots ni la langue. Quand les avions amenèrent les touristes puis ceux-ci revenaient chez eux, les artistes tels Elvis Prestley, Johnny Cash, Marty Robins, The Platters et plusieurs autres adaptèrent la musique hawaiienne aux danses des Blancs américains et européens. De sorte qu'aujourd'hui, c'est très difficile de trouver des interprétations authentiques de cette chanson.

C'est ce que je cherchais : des interprétations variées mais authentiques (pas facile!!!). C'est en cherchant ainsi que je tombai sur l'interprétation qu'en a fait Heino. Tout l'esprit méditatif d'un bataillon, allié à la grâce et à la légèreté d'un char d'assaut. "Alowa Hey!"

Je ne veux pas dénigrer Heino car, dans son genre, il fait très professionnel. En plus d'être un excellent baryton! Mais le Hawaii de Heino et celui de Liliuokalani sont vraiment deux réalités différentes. On ne peut plus parler de subtilité ici...
Deux réalités bien différentes...
Deux réalités bien différentes...
La différence se sent même dans la langue : dans les reo (les langues polynésiennes) il est interdit que deux consonnes se suivent, mais on rencontre souvent plusieurs voyelles à la suite l'une de l'autre ; ceci leur donne une sonorité très chantante, et très douce surtout pour la langue hawaiienne qui n'a pas de lettre "dure" comme le r, le d, le z, le son "ch"... Je crois avoir remarqué que c'est un peu différent pour l'allemand... On ne doit jamais couper la voix brutalement. Si j'en crois Elie, l'allemand est une langue essentiellement rationnelle ; les reo sont d'abord symboliques et associatives, et parfois volontairement floues pour permettre une multitude de sens aux mots, même dans un même contexte.

Dans le cas, de l'interprétation de Heino, la différence va encore plus loin : je ne comprends rien à l'allemand mais je crois que les paroles de sa chanson ne sont pas la traduction des mots originaux. En effet, au début du deuxième couplet, je crois entendre "Kapitan, dein ship..." Or, dans le poème hawaiien, il n'est nulle part mention d'un capitaine ni d'un bateau...

Donc, si j'ai bien compris Sisyphe, on parlait de l'humour délicat de Heino...

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Pour ceux et celles qui aimeraient entendre des versions passablement authentiques de cette chanson, voici quelques liens :

Interprétée de façon très classique par Ronnie Deauville. La danseuse est acceptable, mais le danseur est complètement dépaysé! Probablement une scène d'un film avec des danseurs américains qui ont "appris" la Hula en deux jours... Image

Cette interprétation par madame Alapa'i date de 1911, longtemps avant que les versions commerciales inondent le marché mondial. Remarquez la lenteur de l'interprétation! C'est le rythme des hula ra'a (danses sacrées, forme de prière au dieu Ta'aroa). Après 1946, la musique hawaiienne fut adaptée aux danses des Blancs tel que déjà expliqué. Cette interprétation date d'avant tout ça.

On remarque cette même lenteur posée, méditative, dans cette interprétation datée de 1917. Je remarque cependant que la langue est nettement moins pure, et que l'interprète offre ne traduction partielle "Farewell to thee". C'est la chanson d'adieu qui fut comprise de par le monde ; les autres sens ne sont pas traduits (ce qui demanderait quand même un tour de force dans un seul couplet en anglais!).

Finalement, voici une traduction en reo tahiti (langue tahitienne) Aroha 'oe.
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Le bêtisier des pros

Post by Sisyphe »

:lol: Bon, alors cette fois, je ne me goure pas de bouton :marto:
J'aime beaucoup le passage où il est question de Vögelein ("petits zoziaux") pendant que le tuba entame un arpège montant.
Les tizoizo en question auraient-ils le format d'un Heinkel ou d'un Messerschmitt?

Si je ne m'abuse, tu nous as dirigés deux fois vers la même vidéo...
Oups, corrigé. La preuve de l'humour allemand des années 80 ( :roll: je sais que dit comme ça...) se trouve donc ici : http://www.dailymotion.com/video/x6bo7n ... nina-hagen (si je trouve deux minutes, je mets les paroles, à moins qu'un autre germaniste le fasse à ma place).
Oui... la subtilité de Heino je connaissais déjà. J'avais fait connaissance alors que je cherchais différentes interprétations d'une chanson en langue hawaiienne (...) C'est en cherchant ainsi que je tombai sur l'interprétation qu'en a fait Heino. Tout l'esprit méditatif d'un bataillon, allié à la grâce et la légèreté d'un char d'assaut. "Alowa Hey!"
:roll: Ah oui, effectivement, c'est beau et gracieux comme un paysage hawaïen... au soir du 7 décembre 1941...
Je ne veux pas dénigrer Heino car, dans son genre, il fait très professionnel. En plus d'être un excellent baryton!
Je suis d'accord avec l'une et l'autre affirmation (pour ce qui est de la voix, c'est d'ailleurs étonnant de superposer comme le fait le lien que tu as donné son timbre spéléologique et son (désormais lointain) physique de jeune homme fin et ma foi joliment tourné, en dépit de ses yeux de grenouilles). D'ailleurs, comme exemple du parfait goût heinesque, j'avais failli poster ceci : http://www.youtube.com/watch?v=qHX34uMNXQ8 (le premier vers dit qu'il est tombé amoureux d'une Rosamunde, moi à la place de la jeune fille je me ferais débaptiser tout de suite), mais après tout, force est d'admettre - la vidéo le montre bien - qu'il capte son public avec une certaine sincérité. Et puis au moins, lui, il assume complètement son mauvais goût (cf. la vidéo rigolote - et le parti qu'il a tiré de ses lunettes). Pas comme André Rieu (qui n'a rien à faire ici en plus, lui c'est totalement commercial), qui vend du faux aristocrate-à-queue-de-pie et du faux classique à la ménagère de moins de cinquante ans, ce que je trouve finalement plus profondément méprisant envers la culture populaire.

Fripouille réac pour fripouille réac, je crois qu'entre Sardou et Heino, je choisis Heino. Lui au moins ne croit pas faire de la philosophie politique quand il chante une daube.

PS : Attention, 'sh' anglais = 'sch' allemand. Donc "Schubert", et le bateau, c'est "Schiff" (ou Schipp dans les dialectes du Nord).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Anuanua
Membre / Member
Posts: 3868
Joined: 05 Aug 2007 09:58
Location: Laval, Québec, Canada

Re: Le bêtisier des pros

Post by Anuanua »

Dans mon post précédent, je vous parle de quelque chose qui doit demeurer léger, gracieux, aérien. léger et parfumé comme l'air d'un lagon polynésien caressé par les alizés embaumés de tiarés et de frangipanes (pas le 7 décembre 1941)...

Légèreté, subtilité, air pur... comme une une locomotive à vapeur quoi. Comment? Comment ça "une locomotive à vapeur c'est gros, lourd, sale, graisseux, cambouiteux, bruyant, polluant...."

Ah mais... une locomotive à vapeur, c'est pas Heino! Vérifiez par vous-mêmes quoi!


P.S.: J'aime le message de cette animation qui nous rappelle de prendre le temps de goûter aux petites choses de la vie.
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
Post Reply