Coucou les Latinistes j'ai besoin de vous :-)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Posts: 1
- Joined: 02 Nov 2011 16:19
Coucou les Latinistes j'ai besoin de vous :-)
Coucou tout le monde, alors voilà en cours avant les vacances nous avons fait des traductions en latin mais j'ai obtenue des choses que je ne comprends pas toujours et j'aimerais si possible que quelqu'un me dise si j'ai bon et si non qu'on m'explique ce qui ne va pas et ce que j'aurais du normalement obtenir. Ce sont les phrases suivantes:
1- Servus cujus dominus Ballio est plagas accipit
Les serviteurs du Seigneur reçoivent des fléaux pour rien.
2- Servus qui mala consilia habet, rapit et fugit
Le serviteur qui a fui le mal et les plans des bribes.
3- Qui servus fuit, opera nunc libertus est
La liberté est au serviteur qui a travailler aujourd'hui.
4- Servi qui domi sunt miseram vitam agunt
La vie misérable du serviteur qui est à mon acte maison.
5- Dominus quos servi servant numquam bonus est
Ne conservez jamais les serviteurs que le Seigneur est bon
6- Domini quibus servi parent non semper mali sunt
Seigneur par lequel les serviteurs du mal ne savent pas toujours obeir
Voilà les phrases. J'avais fais cela avec un lexique mais je trouve que certaines phrases non pas vraiment de sens alors j'aimerais bien comprendre mes erreurs et voir ce qu'il aurait fallu transformer pour que cela fasse une phrase correcte. Merci d'avance
1- Servus cujus dominus Ballio est plagas accipit
Les serviteurs du Seigneur reçoivent des fléaux pour rien.
2- Servus qui mala consilia habet, rapit et fugit
Le serviteur qui a fui le mal et les plans des bribes.
3- Qui servus fuit, opera nunc libertus est
La liberté est au serviteur qui a travailler aujourd'hui.
4- Servi qui domi sunt miseram vitam agunt
La vie misérable du serviteur qui est à mon acte maison.
5- Dominus quos servi servant numquam bonus est
Ne conservez jamais les serviteurs que le Seigneur est bon
6- Domini quibus servi parent non semper mali sunt
Seigneur par lequel les serviteurs du mal ne savent pas toujours obeir
Voilà les phrases. J'avais fais cela avec un lexique mais je trouve que certaines phrases non pas vraiment de sens alors j'aimerais bien comprendre mes erreurs et voir ce qu'il aurait fallu transformer pour que cela fasse une phrase correcte. Merci d'avance
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Coucou les Latinistes j'ai besoin de vous :-)
Il y a un gros, gros, gros problème : vous ne construisez pas. Vous alignez les mots en essayant de deviner, mais ça ne peut pas marcher en latin : il faut construire avec les cas.
Essayez de me faire l'analyse de la première phrase : dites-moi ce qu'est chaque mot (quel cas de quel mot, ou si c'est un verbe quelle personne de quel temps de quel verbe), et on essaiera de progresser ensuite.
Essayez de me faire l'analyse de la première phrase : dites-moi ce qu'est chaque mot (quel cas de quel mot, ou si c'est un verbe quelle personne de quel temps de quel verbe), et on essaiera de progresser ensuite.

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37557
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Coucou les Latinistes j'ai besoin de vous :-)
J'adore le 6 avec les "serviteurs du mal", ça rappelle les années 80 avec "l'axe du mal" de Reagan.
Mais la traduction est toute simple, quand on obtient des phrases qui tiennent la route, comme le 6 justement :
Les dominos dont se servent les parents ne sont pas toujours mauvais.
C'est là qu'on voit combien le français est proche du latin.
Les plans des bribes, c'est pas un bon plan, ça...
Des bribes, quoi, mais pas un projet concrétisé. Mais où est le mot "bribes" dans le texte latin ?
Quant à la 3, c'est aussi un modèle du genre (et le pire, c'est que ça tient la route, après tout).
Mais la bonne traduction est la suivante : Celui qui fuit les serviteurs est désormais libre pour l'opéra.
Et recevoir des fléaux pour rien... (1.) Heureux moissonneurs qui reçoivent leurs outils de travail gratuitement !
Louez, louez le Seigneur, mais surtout ne l'achetez pas : le Seigneur n'est pas à vendre, comme l'avait compris un certain Luther.
Mais la traduction est toute simple, quand on obtient des phrases qui tiennent la route, comme le 6 justement :
Les dominos dont se servent les parents ne sont pas toujours mauvais.
C'est là qu'on voit combien le français est proche du latin.

Les plans des bribes, c'est pas un bon plan, ça...

Quant à la 3, c'est aussi un modèle du genre (et le pire, c'est que ça tient la route, après tout).
Mais la bonne traduction est la suivante : Celui qui fuit les serviteurs est désormais libre pour l'opéra.
Et recevoir des fléaux pour rien... (1.) Heureux moissonneurs qui reçoivent leurs outils de travail gratuitement !

Louez, louez le Seigneur, mais surtout ne l'achetez pas : le Seigneur n'est pas à vendre, comme l'avait compris un certain Luther.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Coucou les Latinistes j'ai besoin de vous :-)

Et puis, soyons honnêtes Andergassen : d'une façon ou d'une autre, nous avons tous fait des phrases surréalistes un jour dans nos études (j'en avais raconté une ici).
Donc, soyons pédagogiques et attendons la réponse de notre demandeur.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37557
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Coucou les Latinistes j'ai besoin de vous :-)
http://www.commentcamarche.net/forum/af ... n-c-urgent
Ceci dit, entre nous, dans la phrase 5, je ne comprends pas le "quos" rapporté à "dominus". Ne faudrait-il pas "quem" ?
Ceci dit, entre nous, dans la phrase 5, je ne comprends pas le "quos" rapporté à "dominus". Ne faudrait-il pas "quem" ?
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Coucou les Latinistes j'ai besoin de vous :-)
Je ne vois pas où est le problème, ce ne sont pas les mêmes phrases.Andergassen wrote:http://www.commentcamarche.net/forum/af ... n-c-urgent
Quand bien même, si notre demandeur est prêt à faire l'effort que nous lui demandons, je ne vois pas pourquoi nous ne répondrions pas.
Je continue de penser qu'il faut éviter de se moquer trop vite des traductions proposées, du moins quand la demande est polie, ce qui est le cas ici.
Oui, il y a indubitablement un problème. Le plus drôle est qu'on a eu déjà deux fois par le passé ces mêmes phrases avec la même erreur. Je ne vois que donc que deux explications possibles :Ceci dit, entre nous, dans la phrase 5, je ne comprends pas le "quos" rapporté à "dominus". Ne faudrait-il pas "quem" ?
1) Un même prof qui donne chaque année des exercices qu'il a fabriqués, avec une faute.
2) Un même manuel, qui comporte une faute d'impression...

*
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Coucou les Latinistes j'ai besoin de vous :-)
Faites-moi confiance, je vais vous régler ça tout de suite
1- Servus cujus dominus Ballio est plagas accipit
L'esclave couillu dominant le balot est sur la plage incipide.
2- Servus qui mala consilia habet, rapit et fugit
L'esclave de mauvaise consistance râpe et fuit.
3- Qui servus fuit, opera nunc libertus est
L'esclave qui fuit ne sera pas opéré gratuitement.
4- Servi qui domi sunt miseram vitam agunt
Les esclaves qui dominent sont de misérables vits âgés.
5- Dominus quos servi servant numquam bonus est
Les dominos qui ont servi au serveur ne sont pas bons du tout.
6- Domini quibus servi parent non semper mali sunt
Les dominicains qui ont bu se font servir par des parents non sans mal.




1- Servus cujus dominus Ballio est plagas accipit
L'esclave couillu dominant le balot est sur la plage incipide.
2- Servus qui mala consilia habet, rapit et fugit
L'esclave de mauvaise consistance râpe et fuit.
3- Qui servus fuit, opera nunc libertus est
L'esclave qui fuit ne sera pas opéré gratuitement.
4- Servi qui domi sunt miseram vitam agunt
Les esclaves qui dominent sont de misérables vits âgés.
5- Dominus quos servi servant numquam bonus est
Les dominos qui ont servi au serveur ne sont pas bons du tout.
6- Domini quibus servi parent non semper mali sunt
Les dominicains qui ont bu se font servir par des parents non sans mal.
Re: Coucou les Latinistes j'ai besoin de vous :-)
C'est pas du google translate ça (je parle du post original
)? Parce que pondre une trad contenant des mots qui ne figurent même pas dans l'original (cf la phrase 2), c'est google qui fait ça, pas des étudiants humains, même avec un dico...

Re: Coucou les Latinistes j'ai besoin de vous :-)
J'avais vérifié, Google est mauvais mais pas au point de mettre bribes dans la phrase 2 même parmi les choix proposés, qu'y a-t-il d'autre en ligne? 
-- Olivier

-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37557
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Coucou les Latinistes j'ai besoin de vous :-)
Ouf, heureusement qu'il y a Elie, parce que sinon, avouons-le, on ne s'en serait jamais sortis !
Reste la question des "plans" et des "bribes", et là, franchement, je cale... Je sais bien qu'aujourd'hui on met les plans à toutes les sauces, mais là... ou alors, il y a un sens caché.
Reste la question des "plans" et des "bribes", et là, franchement, je cale... Je sais bien qu'aujourd'hui on met les plans à toutes les sauces, mais là... ou alors, il y a un sens caché.

Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Re: Coucou les Latinistes j'ai besoin de vous :-)
Je crois avoir résolu l'énigme: "consilia habet rapit" -> Google en français "a bribes plans".Andergassen wrote:Reste la question des "plans" et des "bribes", et là, franchement, je cale... Je sais bien qu'aujourd'hui on met les plans à toutes les sauces, mais là... ou alors, il y a un sens caché.

Google sans contexte nous fait donc consilia = plans, ça peut encore se comprendre... mais pour rapit c'est apparemment qu'avant d'arriver au français il passe par l'anglais où il donne snatches = "il arrache" (~ ravit) mais aussi nom pluriel: ce qu'on arrache = "bribes" - double traduction automatique, double erreur.

-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37557
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Coucou les Latinistes j'ai besoin de vous :-)
Quod erat demonstrandum. Merci, Olivier ! 
Je n'avais pas pensé au passage obligé par l'anglais, lingua franca des temps modernes !

Je n'avais pas pensé au passage obligé par l'anglais, lingua franca des temps modernes !
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.