Bonjour,
Les expressions "are you kidding me?" et "you've got to be kidding me" dans plusieurs langues.
--------------------------------
En portugais brésilien:
"Are you kidding me?": "Você está de brincadeira?".
"You've got to be kidding me": "Só pode ser brincadeira" / "Só pode estar brincando" / "Só pode estar de brincadeira".
En espagnol (à confirmer):
"Are you kidding me?": "¿Estás bromeando?".
"You've got to be kidding me": "Tienes que estar bromeando".
"Are you kidding me?" / "You've got to be kidding me."
Moderators: kokoyaya, Beaumont
"Are you kidding me?" / "You've got to be kidding me."
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: "Are you kidding me?" / "You've got to be kidding me."
Français : c'est une blague ? Tu te moques de moi ?
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36632
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: "Are you kidding me?" / "You've got to be kidding me."
J'avoue ne pas bien saisir la différence entre les deux phrases en anglais. Je ne peux donc pas les rendre de manière adéquate en allemand et en italien.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Re: "Are you kidding me?" / "You've got to be kidding me."
Merci pour les réponses à ce jour.
Nous pensons que, en fait, il n'y a pas une différence significative entre les deux phrases. Essentiellement, elles disent la même chose, mais sont deux formules un peu différentes. "Are you kidding me?" est, littéralement, "tu te moques de moi?". "You've got to be kidding me" veut dire la même chose, essentiellement, mais signifie quelque chose comme "[c'est si absurd/ridicule que] la seule possibilité est que ça soit une blague", ou "ça ne peut être autre chose qu'une blague".Andergassen wrote:J'avoue ne pas bien saisir la différence entre les deux phrases en anglais. Je ne peux donc pas les rendre de manière adéquate en allemand et en italien.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: "Are you kidding me?" / "You've got to be kidding me."
En japonais, entre autres :
うそだろ! (uso daro !)
うそつけ! (usotsuke !)
冗談でしょ! (jôdan desho !)
滅相もない (messô mo nai)
うそだろ! (uso daro !)
うそつけ! (usotsuke !)
冗談でしょ! (jôdan desho !)
滅相もない (messô mo nai)
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...