"Permis de conduire" dans toutes les langues
Moderators: kokoyaya, Beaumont
"Permis de conduire" dans toutes les langues
Bonjour à toutes et à tous ! Perdu dans la contemplation de mon permis de conduire (sur lequel figure l'expression dans toutes les langues de l'Union européenne), je me demandais si vous pouviez m'aider à identifier lesdites langues, voire à rajouter des langues extra-européennes à la liste ; j'ai reconnu ou cru reconnaître :
Français : permis (de conduire) ("j'ai réussi mon permis !" renvoie d'abord au permis de conduire)
Anglais : driving licence (license aux États-Unis), mais on peut aussi dire driver's licence/license
Italien : patente (di guida) (même remarque que pour le français)
Espagnol : permiso de conducción
Allemand : Führerschein
Portugais : carta de condução
Grec : Άδεια Οδήγησης
Merci d'avance à tous ceux qui voudront bien compléter !
Français : permis (de conduire) ("j'ai réussi mon permis !" renvoie d'abord au permis de conduire)
Anglais : driving licence (license aux États-Unis), mais on peut aussi dire driver's licence/license
Italien : patente (di guida) (même remarque que pour le français)
Espagnol : permiso de conducción
Allemand : Führerschein
Portugais : carta de condução
Grec : Άδεια Οδήγησης
Merci d'avance à tous ceux qui voudront bien compléter !
Re: "Permis de conduire" dans toutes les langues
Néerlandais: Rijbewijs
Finnois: Ajokortti
Turc: Sürücü belgesi
Finnois: Ajokortti
Turc: Sürücü belgesi
Dj'a dèl nîvaye divins lès rins ...
Re: "Permis de conduire" dans toutes les langues
J'ai également souvent entendu "carné de conducir".yuio wrote: Espagnol : permiso de conducción
Re: "Permis de conduire" dans toutes les langues
Petite astuce pour la suite : tu vas sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Permis_de_conduire et tu jettes un coup d'oeil à la liste des langues de la colonne de gauche, tu auras plein de traductions fiables
Re: "Permis de conduire" dans toutes les langues
À noter: "carta de condução" est le nom européen (au Portugal); au Brésil, le nom est "carteira de motorista" ou "carteira de habilitação".yuio wrote:Français : permis (de conduire) ("j'ai réussi mon permis !" renvoie d'abord au permis de conduire)
Anglais : driving licence (license aux États-Unis), mais on peut aussi dire driver's licence/license
Italien : patente (di guida) (même remarque que pour le français)
Espagnol : permiso de conducción
Allemand : Führerschein
Portugais : carta de condução
Grec : Άδεια Οδήγησης
Last edited by pc2 on 19 Aug 2012 01:32, edited 1 time in total.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
- leo
- Membre / Member
- Posts: 19565
- Joined: 07 Oct 2005 17:47
- Location: Latitude 48.662 degrés Nord - Longitude 7.825 degrés Est
Re: "Permis de conduire" dans toutes les langues
d'r Fàhrschin (sérieux) ou s'rosa zehtala (humoristique) en Alsacien
le Travail c'est bien une maladie, puisqu'il y a une Médecine du Travail (Coluche)
Re: "Permis de conduire" dans toutes les langues
On peut rigoler nous aussi ? Est-ce que ça veut dire quelque chose de particulier ?leo wrote:d'r Fàhrschin (sérieux) ou s'rosa zehtala (humoristique) en Alsacien
- leo
- Membre / Member
- Posts: 19565
- Joined: 07 Oct 2005 17:47
- Location: Latitude 48.662 degrés Nord - Longitude 7.825 degrés Est
Re: "Permis de conduire" dans toutes les langues
ben d'r Fàhrschin c'est très sérieux... le certificat de conduirekokoyaya wrote:On peut rigoler nous aussi ? Est-ce que ça veut dire quelque chose de particulier ?leo wrote:d'r Fàhrschin (sérieux) ou s'rosa zehtala (humoristique) en Alsacien
quand à s'rosa zehtala le zehtala sous entends un petit bout de papier rose, le zehtala pourrait assez dire post'it
le Travail c'est bien une maladie, puisqu'il y a une Médecine du Travail (Coluche)
Re: "Permis de conduire" dans toutes les langues
En hongrois il y a cédula et cetli (c = français ts) : d'après le dico c'est le latin médiéval cedula, classique scida = grec σχέδη skhedê (bout de papier/papyrus: cf. σχίζω skhizô "diviser" comme schizophrénie).leo wrote:le zehtala pourrait assez dire post'it
Sinon le permis c'est (vezetői) jogosítvány, familièrement jogsi, mais le terme administratif est vezetői engedély (vezető = conducteur, jogosítvány = justificatif, engedély = autorisation).
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: "Permis de conduire" dans toutes les langues
Roumain: permis de conducere
Re: "Permis de conduire" dans toutes les langues
Polonais: "Prawo Jazdy"
Re: "Permis de conduire" dans toutes les langues
kokoyaya wrote:J'ai également souvent entendu "carné de conducir".yuio wrote: Espagnol : permiso de conducción
C'est la version la plus utilisée dans l'espagnol de tous les jours. On abrège même en "carné" (ou "carnet"), et tout le monde comprend de quoi il s'agit. De même qu'en français "le permis" est toujours compris pour "permis de conduire" .
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17495
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: "Permis de conduire" dans toutes les langues
Comme les Alsaciens, les Bretons aiment bien rire. Permis de conduire se dit souvent Madagascar. En fait "mad da gas karr", "bon à envoyer une voiture".
En plus officiel : aotre-bleina (permis-conduire)
En plus officiel : aotre-bleina (permis-conduire)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: "Permis de conduire" dans toutes les langues
Danois: kørekort.
Romanche: permiss dad ir cun auto.
Romanche: permiss dad ir cun auto.
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36633
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: "Permis de conduire" dans toutes les langues
Dommage pour le romanche : ça ne rend pas l'idée de "conduire", qui me semble essentielle !
(sans doute calqué sur l'allemand de Suisse Fahrausweis.
(sans doute calqué sur l'allemand de Suisse Fahrausweis.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.