Bonjour,
Quelqu'un pourrait-il me traduire ces 3 messages écrits en chinois sur mon carnet de route en Birmanie ?
Un grand merci d'avance !
Philippe
vous pouvez les voir en grand en cliquant sur ces liens :
http://www.globecroqueur.com/doc/trad_b ... Mingyu.jpg
http://www.globecroqueur.com/doc/trad_b ... aisien.jpg
http://www.globecroqueur.com/doc/trad_b ... iaowei.jpg
traduction de messages écrits en chinois
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
traduction de messages écrits en chinois
Phil le globecroqueur
Voyages du bout de mon crayon....
Voyages du bout de mon crayon....
Re: traduction de messages écrits en chinois
Bonjour,
A défaut d'autres réponses, je peux te résumer rapidement deux des trois textes (je n'arrive pas à lire le premier, j'ai toujours eu du mal avec l'écriture chinoise manuscrite).
Dans le deuxième texte, ces Malaisiens expliquent que tu les as abordés à l'aéroport en leur expliquant que tu allais à Kuala Lumpur, et ils t'ont expliqué comment te rendre au KLCC. Vous étiez ensuite assis à la même rangée dans l'avion, et vous avez parlé de plein de choses concernant la Malaisie.
Dans le troisième, "elle" te remercie pour l'agenda (?) que tu lui as offert, et dit beaucoup aimer tes dessins et souhaite visiter ton site pour voir tes autres dessins et connaître toutes tes aventures. Elle est heureuse d'être une protagoniste de l'histoire de ce voyage (que tu vas donc raconter quelque part j'en déduis), et tu es la première personne à publier un de ses dessins dans ton livre.
Je ne suis pas sûr de moi car j'ai du mal à comprendre qui est le dessinateur dans l'histoire, mais j'espère que tu t'y retrouveras.
A défaut d'autres réponses, je peux te résumer rapidement deux des trois textes (je n'arrive pas à lire le premier, j'ai toujours eu du mal avec l'écriture chinoise manuscrite).
Dans le deuxième texte, ces Malaisiens expliquent que tu les as abordés à l'aéroport en leur expliquant que tu allais à Kuala Lumpur, et ils t'ont expliqué comment te rendre au KLCC. Vous étiez ensuite assis à la même rangée dans l'avion, et vous avez parlé de plein de choses concernant la Malaisie.
Dans le troisième, "elle" te remercie pour l'agenda (?) que tu lui as offert, et dit beaucoup aimer tes dessins et souhaite visiter ton site pour voir tes autres dessins et connaître toutes tes aventures. Elle est heureuse d'être une protagoniste de l'histoire de ce voyage (que tu vas donc raconter quelque part j'en déduis), et tu es la première personne à publier un de ses dessins dans ton livre.
Je ne suis pas sûr de moi car j'ai du mal à comprendre qui est le dessinateur dans l'histoire, mais j'espère que tu t'y retrouveras.
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17494
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: traduction de messages écrits en chinois
Je voulais mettre mon mari sur le coup, mais je n'arrive pas à afficher les textes correctement. Apparemment ton site est censuré en Chine, et en ce moment mon "serveur alternatif" ne marche pas bien...
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde