Traduction en Gaëlique Irlandais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Re: Traduction en Gaëlique Irlandais
En prenant rdv chez le tatoueur aujourd'hui jme suis posée une petite question... est ce que toute la phrase a été traduite ? parce que c'est vraiment important pour moi qu'il y ai les 2. Puis je avoir confirmation ? =)
Merci!
Mathi
Merci!
Mathi
Re: Traduction en Gaëlique Irlandais
les 2 se diraient pareil en irlandais, sult a bhaint as an tsaol c'est à dire retirer du plaisir de la vie, littéralement. Les 2 veulent dire à peu près la même chose en français aussi, d'ailleurs.profiter de la vie, vivre le moment présent
Re: Traduction en Gaëlique Irlandais
Bonjour tout le monde,
Voilà, comme les 9/10 des participants de ce forum, je rechercher quelqu'un qui pourrait m'aider à traduire une phrase du Français au Gaélique Irlandais.
Cette phrase est "aussi bas que l'on soit, on se relèvera"
Je ne sais pas si quelqu'un pourra m'aider, en tout cas l'appel est lancé
Merci d'avance!
Flauk
Voilà, comme les 9/10 des participants de ce forum, je rechercher quelqu'un qui pourrait m'aider à traduire une phrase du Français au Gaélique Irlandais.
Cette phrase est "aussi bas que l'on soit, on se relèvera"
Je ne sais pas si quelqu'un pourra m'aider, en tout cas l'appel est lancé
Merci d'avance!
Flauk
Re: Traduction en Gaëlique Irlandais
Salut
aussi bas que l'on soit, on se relèvera
= Dá ísle a bheifí, éireofar arís.
aussi bas que l'on soit, on se relèvera
= Dá ísle a bheifí, éireofar arís.
-
- Guest
Re: Traduction en Gaëlique Irlandais
Bonjour à tous,
Amoureux de l'Irlande et de la culture irlandaise depuis mon enfance, j'aimerai avoir la traduction fiable en gaélique irlandais de "La chance c'est pour les perdants" c'est assez important ( un tatoo ) et je ne me fie pas aux traducteurs en ligne et autres.
Merci d'avance
Amoureux de l'Irlande et de la culture irlandaise depuis mon enfance, j'aimerai avoir la traduction fiable en gaélique irlandais de "La chance c'est pour les perdants" c'est assez important ( un tatoo ) et je ne me fie pas aux traducteurs en ligne et autres.
Merci d'avance
-
- Guest
Re: Traduction en Gaëlique Irlandais
Bonjour,
je voudrai savoir si quelqu'un peut me traduire en gaélique :
Ma mère, ma fille, mes seules amours
je voudrai savoir si quelqu'un peut me traduire en gaélique :
Ma mère, ma fille, mes seules amours
-
- Guest
Re: Traduction en Gaëlique Irlandais
Bonjour,
Je vois que le dernier poste de mars est resté sans réponse mais je tente quand-même ^^
Mon fiancé est actuellement en Irlande pour ses études et la distance nous fait vivre des moments difficiles. Ainsi il m'a dit une phrase que j'aimerais me faire tatouer en gaélique: "notre amour est un brasier, il deviendra un incendie". Cela est en rapport avec la citation: "L'absence est à l'amour ce qu'est au feu le vent; Il éteint le petit, il allume le grand". Si quelqu'un peut m'aider je lui en serais très reconnaissante.
Je vois que le dernier poste de mars est resté sans réponse mais je tente quand-même ^^
Mon fiancé est actuellement en Irlande pour ses études et la distance nous fait vivre des moments difficiles. Ainsi il m'a dit une phrase que j'aimerais me faire tatouer en gaélique: "notre amour est un brasier, il deviendra un incendie". Cela est en rapport avec la citation: "L'absence est à l'amour ce qu'est au feu le vent; Il éteint le petit, il allume le grand". Si quelqu'un peut m'aider je lui en serais très reconnaissante.
-
- Guest
Re: Traduction en Gaëlique Irlandais
Bonjour,
Quelqu'un aurait-il la gentillesse de traduite ce proverbe ?
"Le vent n'est pas plus rapide que le choix d'une femme entre deux hommes."
Merci infinimment, C.
Quelqu'un aurait-il la gentillesse de traduite ce proverbe ?
"Le vent n'est pas plus rapide que le choix d'une femme entre deux hommes."
Merci infinimment, C.
Re: Traduction en Gaëlique Irlandais
Mo mháthair, m'iníon, sin na daoine amháin a bhfuil grá agam dóibhje voudrai savoir si quelqu'un peut me traduire en gaélique :
Ma mère, ma fille, mes seules amours
quelle est la différence entre un brasier et un incendie?Ainsi il m'a dit une phrase que j'aimerais me faire tatouer en gaélique: "notre amour est un brasier, il deviendra un incendie".
déjà fait"Le vent n'est pas plus rapide que le choix d'une femme entre deux hommes."
-
- Guest
Re: Traduction en Gaëlique Irlandais
Bonjour moi ça serais pour traduire cette phrase en Gaélique pour un tatouage:
"A chaque jour suffit sa peine"
sur le net j'ai trouver "Tá gach lá go leor trioblóide a" mais je doute de la fiabilité de ces sites.
Merci d'avance !!!
"A chaque jour suffit sa peine"
sur le net j'ai trouver "Tá gach lá go leor trioblóide a" mais je doute de la fiabilité de ces sites.
Merci d'avance !!!
-
- Guest
Re: Traduction en Gaëlique Irlandais
Bonjour !
Je recherche la traduction du simple mot "Merci", s'il y a une bonne âme capable de m'aider, cela serait génial
Merci beaucoup d'avance !
Je recherche la traduction du simple mot "Merci", s'il y a une bonne âme capable de m'aider, cela serait génial
Merci beaucoup d'avance !
Re: Traduction en Gaëlique Irlandais
Bonjour,11Virgule wrote:Bonjour !
Je recherche la traduction du simple mot "Merci", s'il y a une bonne âme capable de m'aider, cela serait génial
Merci beaucoup d'avance !
Et bien... merci de "lire ceci" avant toute demande : viewtopic.php?f=9&t=2494
Vous auriez alors trouvé ceci : http://www.freelang.com/expressions/merci.php
Voilà voilà,
Merci
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
-
- Guest
Re: Traduction en Gaëlique Irlandais
Bonjour!
J'aurais moi aussi aimé quémander une petite traduction. Ce sont seulement 2 mots mais j'ai trouvé plusieurs possibilités pour un des mots... J'aimerais savoir comment se dit "petite voix" en gaélique irlandais
Merci d'avance à la bonne âme qui aurait la gentillesse de m'aider!
Gabrielle
J'aurais moi aussi aimé quémander une petite traduction. Ce sont seulement 2 mots mais j'ai trouvé plusieurs possibilités pour un des mots... J'aimerais savoir comment se dit "petite voix" en gaélique irlandais
Merci d'avance à la bonne âme qui aurait la gentillesse de m'aider!
Gabrielle
Re: Traduction en Gaëlique Irlandais
Mot à mot c'est "guth beag", mais c'est dans quel contexte?
-
- Guest
Re: Traduction en Gaëlique Irlandais
Oui c'est bien ce que j'avais trouvé, mais qqun m'a dit que beag c'était plus "small" que "little"... Bref le contexte est un peu difficile à expliquer, c'est "petite voix" dans le sens petite voix intérieure qui nous guide, nous montre le chemin, genre instinct. "La petite voix" est aussi un titre de livre...
Après comme je ne voulais que me faire tatouer ces 2 mots je ne sais pas si il y a vraiment un contexte?
Merci en tout cas
Après comme je ne voulais que me faire tatouer ces 2 mots je ne sais pas si il y a vraiment un contexte?
Merci en tout cas