Bonjour à tous,
Je cherche à me procurer ce livre d'occasion sur ce site de vente en ligne brésilien :
http://www.estantevirtual.com.br/mod_pe ... o=28606974
La librairie concernée (Silverio) indique bien sur le site qu'ils acceptent les commandes internationales... Mais au moment d'entrer mon adresse, le site refuse d'aller plus loin si je ne remplis pas la case "CEP" ; je suppose qu'il s'agit du code postal... Mais si je rentre le code postal français (69007), cela ne fonctionne pas...
Je n'ai pas trouvé la procédure qui convient. Quelqu'un pourrait-il m'aider (je peux envoyer mon adresse réelle en MP si besoin) ?
Merci d'avance.
Acheter un livre au Brésil
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10923
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Acheter un livre au Brésil
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- patmos
- Membre / Member
- Posts: 5760
- Joined: 16 Sep 2005 09:54
- Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque
Re: Acheter un livre au Brésil
il faut peut être mettre le code international : FR-69007 ??? (avec ou sans "-" je sais plus)
Re: Acheter un livre au Brésil
Bonjour,
Peut-être vous pouvez envoyer un message au vendeur (en cliquant sur l'icône de e-mail à droite du nom du vendeur "Livraria Dona Clara"), parce que, s'ils acceptent les commandes internationales, donc ils probablement connaissent la façon de procéder. Bien sûr, vous pouvez nous contacter pour traduire les messages vers le portugais (et les réponses vers le français).
À propos, nous avons déjà acheté des livres avec "Estante Virtual"; c'est très bon.
Peut-être vous pouvez envoyer un message au vendeur (en cliquant sur l'icône de e-mail à droite du nom du vendeur "Livraria Dona Clara"), parce que, s'ils acceptent les commandes internationales, donc ils probablement connaissent la façon de procéder. Bien sûr, vous pouvez nous contacter pour traduire les messages vers le portugais (et les réponses vers le français).
À propos, nous avons déjà acheté des livres avec "Estante Virtual"; c'est très bon.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10923
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Acheter un livre au Brésil
Merci, je vais essayer...
- "Si... alors" (if... then), "donc" est une articulation logique plus forte ("therefore").
- Contrairement à l'anglais, on ne peut presque rien intercaler entre un pronom sujet et le verbe, sauf une négation, du moins s'il s'agit de pronom atones : "je, tu, il, ils" : ils ont en effet besoin de l'accent du verbe ; si on veut les séparer (mais alors on insiste), il faut employer les pronoms toniques ("moi, toi, lui, eux") : "eux, en revanche, connaissent la façon de procéder". "Elles, nous, vous" sont indifféremment toniques ou atones.
-> "alors ils connaissent probablement la façon de procéder"donc ils probablement connaissent la façon de procéder
- "Si... alors" (if... then), "donc" est une articulation logique plus forte ("therefore").
- Contrairement à l'anglais, on ne peut presque rien intercaler entre un pronom sujet et le verbe, sauf une négation, du moins s'il s'agit de pronom atones : "je, tu, il, ils" : ils ont en effet besoin de l'accent du verbe ; si on veut les séparer (mais alors on insiste), il faut employer les pronoms toniques ("moi, toi, lui, eux") : "eux, en revanche, connaissent la façon de procéder". "Elles, nous, vous" sont indifféremment toniques ou atones.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)