Traduction d'un terme de l'anglais au français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Youle
Guest

Traduction d'un terme de l'anglais au français

Post by Youle »

Bonjour, je bute actuellement sur une tournure de phrase dans un texte en anglais que j'ai traduis un français. Le texte concerne un aspect spécifique de la manière dont Erdogan (président turc) assure son pouvoir en remplaçant une population par une autre.

Je ne sais pas comment traduire "calculated demographic policy". Pour l'instant, je l'ai tradauit par "les politiques planifiées de modification de la démographie", mais je n'en suis pas satisfaite, donc je fais appel à vos lumières.
Voici le paragraphe qui contient la tournure problématique :

"Part of Erdogan’s divisive plan to pit communities against each other is to get rid of any ethnic, religious, ideological, social or political components that might challenge his deeply sectarian neo-Ottoman project is to target the country’s Alevi population. Apart from military force, police brutality, censorship, intimidation and propaganda, calculated demographic policies are another tool he uses to achieve social control and further entrench his authoritarianism."

Merci d'avance pour votre aide !!
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Re: Traduction d'un terme de l'anglais au français

Post by Fuokusu »

Je pense à "plans de contrôle démographique/de population". Mais je suis sûr qu'on peut trouver autre chose et peut-être mieux.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7338
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: Traduction d'un terme de l'anglais au français

Post by Beaumont »

Pourquoi pas simplement "politiques démographiques calculées" ? :)
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
aymeric
Membre / Member
Posts: 1135
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: Traduction d'un terme de l'anglais au français

Post by aymeric »

Beaumont wrote:Pourquoi pas simplement "politiques démographiques calculées" ? :)
+1, les autres propositions me semblent aller au-delà de ce que dit l'original.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Traduction d'un terme de l'anglais au français

Post by ElieDeLeuze »

Je préfèrerais "une politique démographique délibérée". Pour moi, c'est le sens d'une politique mise en place délibérément (par calcul) dans l'espoir d'obtenir l'effet escompté.

Ou alors "un calcul politique démographique". L'essentiel, ce sont les (mauvaises) intentions attribuées à cet homme, non ?
aymeric
Membre / Member
Posts: 1135
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: Traduction d'un terme de l'anglais au français

Post by aymeric »

ElieDeLeuze wrote:Je préfèrerais "une politique démographique délibérée". Pour moi, c'est le sens d'une politique mise en place délibérément (par calcul) dans l'espoir d'obtenir l'effet escompté.

Ou alors "un calcul politique démographique". L'essentiel, ce sont les (mauvaises) intentions attribuées à cet homme, non ?
Pardon Beaumont, je te retire mon vote en faveur d'Elie.
Post Reply