Bonjour,
Apprenant actuellement l'allemand,on m'a demandé de traduire cette lettre.Mais mon niveau actuel n'est pas suffisant pour la comprendre dans les détails. je comprends qu'il s'agit en gros d'une demande de renseignements d'un bureau d'assurances.Pourriez vous m'aider ?
Sehr geehrte Damen und Herren ,(Madame, monsieur, je suppose)
Anliegendes Schreiben senden wir Ihnen mit der Bitte züruck,die genauen Personalien des/der Versicherten,d.h. der Person,die die Beiträge entrichtet hat,(Familienname,Vorname,Geburtsname,Geburtsdatum und-ort) anzugeben.Wie lautet die Deutsche Versicherungnummer ?
Ein vorgang ist hier nicht zu ermitteln. wie bitten daher um Übersendung Einer Abschrift bzw.Fotokopie unsere Letzten Schreibens
Mit Freundlichen Grüssen (salutations amicales surement)
Deutsche Rentenversicherung (fonds d'assurances-pensions?)
Rheinland
Merci d'avance.
Demande de traduction d'une lettre administrative allemand
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Re: Demande de traduction d'une lettre administrative allema
Vraiment personne pour m'aider ?
Bonne année à vous tous et toutes, en passant
Bonne année à vous tous et toutes, en passant
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Demande de traduction d'une lettre administrative allema
Anliegendes Schreiben senden wir Ihnen mit der Bitte züruck,die genauen Personalien des/der Versicherten,d.h. der Person,die die Beiträge entrichtet hat,(Familienname,Vorname,Geburtsname,Geburtsdatum und-ort) anzugeben.Wie lautet die Deutsche Versicherungnummer ?
Ein vorgang ist hier nicht zu ermitteln. wie bitten daher um Übersendung Einer Abschrift bzw.Fotokopie unsere Letzten Schreibens
Il faut que l'assuré ou les assurés, donc la personne qui paye l'assurance, envoient leurs données personnelles:
Nom de famille, prénom, nom à la naissance, date de naissance, lieu de naissance, numéro d'assurance allemande.
Ajoute aussi une photocopie de leur dernière lettre car il n'ont aucune archive de votre correspondance avec eux, cela leur permettrait de comprendre votre affaire.
Ein vorgang ist hier nicht zu ermitteln. wie bitten daher um Übersendung Einer Abschrift bzw.Fotokopie unsere Letzten Schreibens
Il faut que l'assuré ou les assurés, donc la personne qui paye l'assurance, envoient leurs données personnelles:
Nom de famille, prénom, nom à la naissance, date de naissance, lieu de naissance, numéro d'assurance allemande.
Ajoute aussi une photocopie de leur dernière lettre car il n'ont aucune archive de votre correspondance avec eux, cela leur permettrait de comprendre votre affaire.
-
- Guest
Re: Demande de traduction d'une lettre administrative allema
Merci de m'avoir aidé.Bonne année à vous.