Votre mission si vousl'acceptez: traduire "un roi sans divertissement est un homme plein de misère" en un maximum de langue (s'il vous plait parce que je suis un homme plein de politesse )
Attention, ici divertissement = ce qui permet d'échapper à l'ennui (c'est-à-dire toute action, même la guerre ou le travail pénible!); d'ailleurs je me demande s'il existe des mots ayant ce sens précis dans différentes langues
Phrase de Pascal
Moderators: kokoyaya, Beaumont
- Glorfindel
- Membre / Member
- Posts: 31
- Joined: 07 Jan 2004 13:05
- Location: Lille
Phrase de Pascal
Chake poaiyis, chake mode, chake tchu chake crote !
proverbe picard :-)
proverbe picard :-)
Cette phrase peut également être remplacée par le proverbe : "l'oisiveté est la mère de tous les vices" ce qui donne en allemand : "Müssiggang ist aller Laster Anfang". Pour la traduction dont il est question, je propose en allemand : "Ein müssiger König ist ein ganz erbärmlicher Mann".
Y a-t-il quelque part un ruisseau d'eau pure ?
question
Tu veux notre traduction ou tu cherches les traductions littéraires ? Pascal était traduit en polonais par Boy-Zelenski (considéré par certains comme le meilleurs traducteur polonais de la littérature française). Dans ce cas-là, peux-tu préciser d'où vient la citation?
Sinon, je propose: ... non, il faut que je refléchisse. De telle phrase ne se traduit pas comme ça!
Sinon, je propose: ... non, il faut que je refléchisse. De telle phrase ne se traduit pas comme ça!
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
proposition en polonais
J'aurais proposé:
Król pozbawiony rozrywki jest człowiekiem nieszczęśliwym.
Król pozbawiony rozrywki jest człowiekiem nieszczęśliwym.
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)