Un jour que je voyais ces sveltes demoiselles,
Comme nous les nommons, orgueil des calmes eaux,
Réjouissant l'air pur de l'éclat de leurs ailes,
Se fuir et se chercher par-dessus les roseaux,
Dans ces vers d' Anatole France, voulez-vous expliquer ce groupe de mots: "Réjouissant l'air pur" . Merci
Réjouissant l'air pur
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36632
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Réjouissant l'air pur
"réjouissant" est le participe présent de "réjouir", donner de la joie, du plaisir. En l'occurrence, "donner de la joie à l'air pur". En turc, ce serait "zevk vermek", non ?
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Re: Réjouissant l'air pur
Ce qui est important c'était le sens de "l'air pur" , a-t-il le sens que l'on emploie toujours?Andergassen wrote:"réjouissant" est le participe présent de "réjouir", donner de la joie, du plaisir. En l'occurrence, "donner de la joie à l'air pur". En turc, ce serait "zevk vermek", non ?
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36632
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Réjouissant l'air pur
En français, on dit "l'air pur", par exemple l'air pur de la campagne, des montagnes, pour justement souligner la légèreté (les libellules), la pureté. Dans d'autres langues on parlerait plutôt de "air frais" (temiz hava?), "air pur" ne s'entendant que dans un sens chimique.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Re: Réjouissant l'air pur
Andergassen wrote:En français, on dit "l'air pur", par exemple l'air pur de la campagne, des montagnes, pour justement souligner la légèreté (les libellules), la pureté. Dans d'autres langues on parlerait plutôt de "air frais" (temiz hava?), "air pur" ne s'entendant que dans un sens chimique.
Merci, merci Andergassen, c'est l'air que nous connaissons! Tout est compris!
Je vous félicite car vous connaissez bien le turc.
Re: Réjouissant l'air pur
Un problème que peuvent poser ces vers est le statut de "réjouissant" et de "se fuir et se chercher". Ces verbes sont subordonnés à "je voyais". "[...] je voyais ces sveltes demoiselles [...] réjouissant l'air [...], se fuir et se chercher" veut donc dire "je voyais ces sveltes demoiselles [...] qui réjouissaient l'air [...], qui se fuyaient et se cherchaient", ou "[...] pendant qu'elles réjouissaient l'air [...], se fuyaient et se cherchaient".sunar5 wrote:Un jour que je voyais ces sveltes demoiselles,
Comme nous les nommons, orgueil des calmes eaux,
Réjouissant l'air pur de l'éclat de leurs ailes,
Se fuir et se chercher par-dessus les roseaux,
Re: Réjouissant l'air pur
Andr wrote:Un problème que peuvent poser ces vers est le statut de "réjouissant" et de "se fuir et se chercher". Ces verbes sont subordonnés à "je voyais". "[...] je voyais ces sveltes demoiselles [...] réjouissant l'air [...], se fuir et se chercher" veut donc dire "je voyais ces sveltes demoiselles [...] qui réjouissaient l'air [...], qui se fuyaient et se cherchaient", ou "[...] pendant qu'elles réjouissaient l'air [...], se fuyaient et se cherchaient".sunar5 wrote:Un jour que je voyais ces sveltes demoiselles,
Comme nous les nommons, orgueil des calmes eaux,
Réjouissant l'air pur de l'éclat de leurs ailes,
Se fuir et se chercher par-dessus les roseaux,
Je l'ai compris comme ça:
Un jour, j'ai vu
ces sveltes demoiselles (que nous nommons comme ça) , orgueil des eaux calmes,
Elles réjouissaient de leurs ailes l'air pur de la nature
elles se fuyaient et elles se cherchaient par dessus les roseaux
Re: Réjouissant l'air pur
Oui, c'est ça.