un bon dico des noms propres

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
malheur
Guest

un bon dico des noms propres

Post by malheur »

Bonjour,

je cherche un bon dico des noms propres en ligne. Par exemple, je vois Mongolie—Intérieure avec et sans trait d'union et parfois sans majuscules au deuxieme mot.

merci
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: un bon dico des noms propres

Post by Sisyphe »

:roll: De dictionnaire complet, je n'en connais pas ; mais une première piste, c'est la liste officielle des "exonymes" utilisés par le ministère des affaires étrangères :

http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/le-min ... -neologie/

:evil: Que les journaleux feraient bien de réviser le soir avant de se coucher, on en a souvent discuté ici !
À qui viendrait-il l’idée de dire "L’avion de Warshaw pour The Hague fait escale à London", ou "J’ai retrouvé mes amis au Morocco", ou "Ce film sera tourné au Japan et en China" ?

Appelés toponymes, les noms attribués aux entités géographiques de toute nature (ville, région ou pays, montagne, fleuve ou océan, rue ou place…) sont des noms propres, exprimés dans la langue du pays ou de ses habitants : Amsterdam, Deutschland, םילשורי (Jérusalem), Puerto Rico, São Paulo, ou Krung Thep (Bangkok), Vanuatu… Au fil des siècles, bon nombre d’entre eux, sans être traduits, ont été adaptés, transcrits, transposés d’une langue à l’autre. Paris se dit Parigi en italien, Lille se dit Riesel en flamand et (Wahran) devient Oran en français. Ces noms transposés dans une autre langue sont appelés exonymes.

Ainsi le toponyme italien Napoli a pour exonymes Neapel en allemand, Naples en anglais, Nápoles en espagnol, Naples en français, et Napule en napolitain.

Les exonymes, fruit du contact entre les langues, témoignent d’une longue et forte tradition d’échanges entre les pays et entre les hommes. Ils font partie de notre patrimoine linguistique, historique et littéraire.

Pourtant, on rencontre de plus en plus en français les exonymes anglais : Beijing au lieu de Pékin, Mumbaï au lieu de Bombay, Belarus au lieu de Biélorussie, Myanmar au lieu de Birmanie…

Il est donc possible de dire : Biélorussie et non Belarus ; Géorgie et non Georgie ; Birmanie et non Myanmar ; Madras et non Chennaï…
Cela dit, Lille, c'est Rijssel en néerlandais, pas Riessel, mais bon : ils ont mis "en flamand", considérons que c'est le dialecte... Qui écrirait plutôt "Ryssel" dans la graphie actuelle, non ?
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Dada
Membre / Member
Posts: 2540
Joined: 17 Aug 2005 01:21
Location: La planète bleue

Re: un bon dico des noms propres

Post by Dada »

La dernière phrase me laisse dubitatif.
L'exonyme anglais pour Birmanie est Burma. Myanmar est, il me semble, le nouveau nom du pays adopté par son gouvernement.
Même chose pour Bombay/Mumbai.
(wikipedia: En 1995, sous l'impulsion du Shiv Sena, parti régionaliste marathi parvenu à la tête de la municipalité, les autorités locales décident de renommer Bombay en Mumbai

Oui il y a beaucoup d'anglicisme, mais il ne faut pas accuser nos voisins grands bretons de tous les maux !
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
Post Reply