agrafait à

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
sunar5
Membre / Member
Posts: 118
Joined: 06 May 2015 06:26
Location: Turquie

agrafait à

Post by sunar5 »

Je te vis dans un rêve après un triste adieu :
Tu marchais dans les plis pesants et magnifiques
D'une robe en velours d'un plus céleste bleu
Que celui des glaciers ou des flots atlantiques.

**
Quand vers l'orient clair jaillit un premier feu;
Une gorgone d'or aux cruels yeux tragiques
L'agrafait à ton cou, mais un doux désaveu
Descendait de tes yeux azurés et pudiques;

Dans ces vers, est-ce que la gorgone boutonne le col de la robe de la dame ? Ou bien qu'est-ce qu'elle agrafait au col de la dame?
Voulez-vous expliquer svp? Merci
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36556
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: agrafait à

Post by Andergassen »

La gorgone agrafe "le premier feu" au cou de la dame. ("premier feu" pour "soleil levant", autrement dit un éclat de soleil)
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
User avatar
sunar5
Membre / Member
Posts: 118
Joined: 06 May 2015 06:26
Location: Turquie

Re: agrafait à

Post by sunar5 »

Je traduis des poèmes sur le net. Ce n'est pas une aventure. Vous êtes mon seul sauveur. Merci!
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: agrafait à

Post by Sisyphe »

:) Je suis étonné de savoir que l'on traduit Claude Angellier en turc... Car en France, il est pour ainsi dire totalement oublié ! Je ne connais pratiquement aucun manuel de littérature où il soit mentionné...

C'est dommage, car c'est assez joli.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
sunar5
Membre / Member
Posts: 118
Joined: 06 May 2015 06:26
Location: Turquie

Re: agrafait à

Post by sunar5 »

Je vous remercie pour vos aides. Ce n'est pas un recueil mais je les fais comme amateur. Si vous voulez, vous pouvez voir mes traductions de poèmes dans ces adresses :


http://www.edebiyatdefteri.com/index.as ... air=200040

http://www.antoloji.com/sunar-yazicioglu/
Post Reply