Salut à tous,
Je voulais savoir si vous aviez une idée concernant la traduction en français de l'expression "certainty against failure".
Merci pour vos réponses
Translation issue [anglais > français]
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36591
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Translation issue
garantie contre toute défaillance
(D'une façon générale ; il faudrait préciser le contexte. S'il s'agit par exemple de la solidité d'un matériau, on pourrait dire "protection contre / résistance à la cassure/rupture")
(D'une façon générale ; il faudrait préciser le contexte. S'il s'agit par exemple de la solidité d'un matériau, on pourrait dire "protection contre / résistance à la cassure/rupture")
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
-
- Guest
Re: Translation issue [anglais > français]
La réponse déjà reçue est correcte, le contexte est important. Sinon, on pourrait aussi traduire: Sécurité contre l'erreur.
Re: Translation issue [anglais > français]
Sauf que c'est une traduction vers le français qui a été demandée.
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36591
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Translation issue [anglais > français]
Ben, "sécurité contre l'erreur", c'est bien une traduction vers le français, non ?
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Re: Translation issue [anglais > français]
Non, ce sont des mots français placés les uns à côté des autres...
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
Re: Translation issue [anglais > français]
Coucou. Il me semble que la remarque de "guest" était justement ironique. Il relevait l'absence de contexte.