anglais Bristish :passages incompréhensibles

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
ace
Membre / Member
Posts: 343
Joined: 16 Jul 2004 16:15

anglais Bristish :passages incompréhensibles

Post by ace »

Bonjour,

Pourriez-vous m'aider à comprendre quelques passages. Quels sont les mots qui manquent dans mon script en italique ci-dessous? Je vous remercie
We had shad.... of....from the commission side and.....what is.....
Last edited by ace on 04 Aug 2017 11:39, edited 2 times in total.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: anglais Bristish :passages incompréhensibles

Post by ElieDeLeuze »

1:44 uplifting of humanity. We are pioneering new...


3:28 We had shared objectives, hm, from the commission's side and from the NGO's side, what this kind of funding was for.
ace
Membre / Member
Posts: 343
Joined: 16 Jul 2004 16:15

Re: anglais Bristish :passages incompréhensibles

Post by ace »

Merci beaucoup

J'ai l'impression qu'il y a un mot après pioneering new... ???




Je vous remercie
Last edited by ace on 04 Aug 2017 11:39, edited 1 time in total.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: anglais Bristish :passages incompréhensibles

Post by ElieDeLeuze »

we are pioneering new ground.

It don't think it was idealistic. There was a very strong sense that there was an interdependence and that things needed to be supported by the public for things to change.

(La dame bafouille un peu parfois, donc certains mots sont répétés.)
ace
Membre / Member
Posts: 343
Joined: 16 Jul 2004 16:15

Re: anglais Bristish :passages incompréhensibles

Post by ace »

Merci
Last edited by ace on 04 Aug 2017 11:48, edited 1 time in total.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: anglais Bristish :passages incompréhensibles

Post by ElieDeLeuze »

Les phrases anglaises ont trop souvent une syntaxe et un style qui est tout simplement inbuvable à mon goût. Donc je ne sais jamais trop ce qu'elles veulent dire. J'en tire un impression générale, j'ai parfois raison. Parfois seulement.

Dans le cas qui nous occupe:

We had shared objectives...
Le sens général est à mon avis : La commission européenne et les ONG partageaient la même conception du bon usage de ces fonds.

There was a very strong...
Le sens général est à mon avis : On partageait tous la même conviction que tout était interdépendant et que rien ne pourrait changer sans le soutien de l'opinion publique.
ace
Membre / Member
Posts: 343
Joined: 16 Jul 2004 16:15

Re: anglais Bristish :passages incompréhensibles

Post by ace »

Merci

Est—ce que quelqu'un d'autre peut confirmer la signification des phrases?
merci
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4061
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Re: anglais Bristish :passages incompréhensibles

Post by Isis »

Je comprends aussi comme Elie. :)
Parfois il vaut mieux se "décoller" vraiment de l'original pour obtenir quelque chose qui tient la route en français...
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: anglais Bristish :passages incompréhensibles

Post by ElieDeLeuze »

Je vois que mon ironie n'est pas bien passée, tout le monde ne sait pas que je suis un être méchant : je n'aime pas la langue anglaise car ses locuteurs ont trop souvent un style plus que douteux et accumulent les approximations syntaxiques, lexicales et sémantiques. Mais je n'ai aucun doute sur le sens des phrases en question. Je me suis même permis de donner une version courte et claire en français, ce qui n'est pas franchement une preuve de modestie de ma part, mais j'assume.
ace
Membre / Member
Posts: 343
Joined: 16 Jul 2004 16:15

Re: anglais Bristish :passages incompréhensibles

Post by ace »

Un autre petit point toujours dans le même sujet: they support them in their work development. Diriez-vous "ils les soutiennent dans leur travail de développement/du développement ou pour le développement ?

Excusez-moi, j'ai pas compris la blague :confused:

Merci pour votre aide
Last edited by ace on 04 Aug 2017 11:47, edited 2 times in total.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: anglais Bristish :passages incompréhensibles

Post by ElieDeLeuze »

work development ne veut rien dire de précis. C'est justement le genre d'expressions dont je parle dans mon message à propos des anglophones. Dis ce que tu veux, ce ne sera jamais aussi vaseux que la phrase anglaise.
ace
Membre / Member
Posts: 343
Joined: 16 Jul 2004 16:15

Re: anglais Bristish :passages incompréhensibles

Post by ace »

Je pense que cela se réfère à education...

Merci
Post Reply