Dommage! La prochaine fois, tu les auras, les deux points ;-) Tu sais que tu es toute proche de la réussite.
Concours pour les traducteurs français à l'UE
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE
Last edited by damiro on 11 Nov 2010 15:01, edited 1 time in total.
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE
Exact, la prochaine fois tu seras mieux armée pour réussir !
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE
Merci merci pour vous encouragements. Oui j'espère qu'il y aura une prochaine fois. C'est tellement rageant!
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10925
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE
Parole de prof qui a déjà corrigé pas mal d'examens de différents niveaux et passé un million de concours : n'oublie pas que c'est une notation de concours, c'est-à-dire totalement relative. Une même copie peut avoir 3/10 comme 8/10, c'est uniquement fonction de ce qu'ont fait les autres.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE
Oui je sais bien Sisyphe mais je suis déçue de n'avoir même pas eu la moyenne et surtout en grec! Après effectivement il y avait de fortes chances que d'autres aient eu de meilleures notes que moi et que je ne sois pas convoquée à Bruxelles. N'empêche, ça m'énerve!
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir
-
- Guest
Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE
Bonjour ! Quelqu'un a passé le concours cette année ? Car je l'ai passé, et j'ai réussi, mais je suis toujours en attente d'une éventuelle sélection officielle pour pouvoir passer la seconde étape...j'ai très peur car ma note finale n'a pas atteint les 70% que j'escomptais. Il m'a été dit qu'il fallait quasiment avoir 80% partout pour pouvoir être sûr d'être pris. Quelqu'un qui a également réussi ledit concours du premier coup pourrait peut-être m'aider ? Je tente de ne pas me bercer d'illusions car comme on l'a dit plus haut, la notation est relative, mais j'aimerais au moins savoir combien les candidats sélectionnés ont eu à leur test d'accès, histoire de mette vraiment le paquet dans trois ans, lorsque je représenterai le concours au cas où ma candidature n'est pas admise cette année, faute d'être dans les meilleurs.
Merci à ceux qui me répondront !
Sertra'
Merci à ceux qui me répondront !
Sertra'
-
- Guest
Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE
Voilà qui est très intéressant. Je ne peux que confirmer : ils ont un vrai talent pour décourager les gens.svernoux wrote:En fait, même à l'époque où j'aurais été volontiers candidate, ce qui n'est pas si lointain que ça, on nous disait que non non, l'Europe n'avait besoin de personne dans nos paires de langues. En gros, on nous a totalement découragés.
J'ai réussi le concours dont il est question ici. Mais personne ne m'a jamais contacté et quand je téléphone ou écris, on me parle de restrictions budgétaires et de recrutements gelés. Mais visiblement tous les budgets n'ont pas été coupés puisqu'un autre concours pour traducteurs francophones a été ouvert l'été dernier.
Je pense que mon profil n'intéresse tout simplement pas mais qu'on ne veut pas me le dire (j'imagine que mon profil est suffisamment bon pour la liste de réserve mais pas pour un recrutement).
Je ne suis pas à la rue et je ne crois pas que l'UE soit plus le paradis des traducteurs qu'autre chose (tous les indépendants ne sont pas précaires et contraints de traduire des choses les ennuyant au plus haut point). J'ai donc fait savoir que la suite se passerait sans moi (avec les prolongations successives de la liste de réserve, ça peut durer encore un moment) : comme Svernoux, l'intérêt n'est plus là.
Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE
À la personne qui a supprimé mon message précédent : n'est-ce pas pertinent de faire repartir le sujet sachant qu'un nouveau concours est organisé cette année ? Il est logique qu'il reste inactif pendant 3 à 4 ans entre chaque concours, mais est-ce utile d'un créer un nouveau pour autant ?
(je reposte ici car je ne vois pas comment répondre directement, désolée, mais supprimez également ce message si vous ne souhaitez pas que la cuvée 2017 échange sur le sujet... )
(je reposte ici car je ne vois pas comment répondre directement, désolée, mais supprimez également ce message si vous ne souhaitez pas que la cuvée 2017 échange sur le sujet... )
Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE
Vous vous adressiez à guest directement en l'invitant à vous joindre car vous aviez quelques question à lui poser. En soi, aucune raison de remonter un sujet inactif depuis quelques années, je persiste et si ça ne vous convient pas il y a d'autres façon de me joindre puisque vous avez reçu la raison du refus de votre message.
Si vous avez une suite à donner quant à la modération, ce sera par MP ou ce sera supprimé.Disapproved post “Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE” written by “saltor” for the following reason
»
Bonjour,
Ce sujet est inactif depuis plusieurs années et "guest" n'aura jamais connaissance de votre message.
En l'absence d'élément pertinent à apporter au sujet, nous ne validons pas ce message.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.