Româneste / Romanian
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
î = ^^,ikokoyaya wrote:Ma première question sera simple : quels sont les raccourcis clavier pour écrire les signes diacritiques du roumain (ă, ţ, s cédille et les autres) ?
â=^^,a
Ã= alt+ctrl+2, A
C'étaient les plus faciles. La cédille n'existe pas en Roumain. Quant aux autres, tu peux soit changer l'option du clavier en Ro, soit (si il n'y pas beaucoup à écrire) insérer carrément les diacritiques à l'aide du menu Insertion>Caractères spéciaux.
Native Romanian speaker speaking
Life isn't long or short. Life is.
Re: Româneste
It's not an exception: the phonetical values of î and â are absolutely the same, so the pronounciation remains untouched. It was meant to reveale the Latin ethymology despite the Slavic one.Olivier wrote:it looks like a strange thing to do, introducing exceptions in an orthography that was so phonetic in every respect except for â/î, especially if it is for one word only (sunt)zcalin wrote:the root of the verb to be shall become "sunt" insetead of "sînt", on the one hand, and the replacement of all the letters " î " in the middle of the word by " â "
-- Olivier
One may say,"If that changes nothing, why did they change it at all?" Maybe it is futile.
But when it comes to the ortoghraphy of the verb "a fi" ("to be"), I don't agree to its being useless: the Romanian forms became "sunt, eşti, este, suntem, sunteţi, sunt", according to the Latin ones: "sum, es, est, summus, estis, sunt". I prefer.
Life isn't long or short. Life is.
Re: Româneste
does the î sound in sunt (sînt with former orthography) really derive from u in Latin sunt, this would be an unusual evolution, isn't it rather from Latin sint (subjunctive) ?danja wrote:the Romanian forms became "sunt, eşti, este, suntem, sunteţi, sunt", according to the Latin ones: "sum, es, est, summus, estis, sunt". I prefer.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Eu prefer sã vorbesc româneste aici, pentru ca amelioresc vorbit.
I prefer we speak romanian here (with english translation if needed) because I want to improve my romanian, to speak it correctly this summer
I don't know if my sentence is correct, please correct me each time!
I prefer we speak romanian here (with english translation if needed) because I want to improve my romanian, to speak it correctly this summer
I don't know if my sentence is correct, please correct me each time!
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Re: Româneste
No. Actually, untill the 2nd world war, the Romanian language used the "u" forms (there are written documents attesting). As well as the "â", by the way.does the î sound in sunt (sînt with former orthography) really derive from u in Latin sunt, this would be an unusual evolution, isn't it rather from Latin sint (subjunctive) ?
-- Olivier
There was only this period (between the war and 1989) when the Ro language used these forms: the most sarcastic of my friends say it was meant to prove a certain common heritage with the Slavic language (and people, and ideology... see what I mean).
The Academy may have had in mind the same thing (opposite attitude, though:)) in 1993, when they changed back the orthography.
Satisfied?
Life isn't long or short. Life is.
iubito wrote:Eu prefer sã vorbesc româneste aici, pentru ca amelioresc vorbit.
I prefer we speak romanian here (with english translation if needed) because I want to improve my romanian, to speak it correctly this summer
I don't know if my sentence is correct, please correct me each time!
The first half is perfect. Congratulations.
But: "a ameliora" becomes "eu ameliorez" in present tense. As for "vorbit"...ur French, right? Then , in French: tu voulais dire que tu améliores en parlant, c'est ça? Alors dis "ameliorez vorbind". "Vorbind" est le participe présent (gérondif, en Roumain. En Ro, le gérondif comprend ce qui est en Fr le gérondif et le part. prés.).
D'autres gérondifs: a cânta (chanter)-> cântând, a avea (avoir) ->având, a merge (aller) -> mergând, a citi (lire) ->citind, a coborî (descendre) ->coborând.
Tiens, je t'ai donné un verbe de chaque déclinaison (2 de la 4ème, parce qu'il y a les verbes qui finissent en -i et ceux en -î).
Note: Anyone interested in an English version? Ask Iubito )
Life isn't long or short. Life is.
"Iarta-l, Doamne, ca nu stie ce spune." /zcalin wrote:
So, why are you learning Romanian?
I find it a difficult and boring language. If it hadn't been my mother tongue, I would have never ever learnt it.
"Forgive him, Lord, for he knows not what he's saying"./
"Pardonne-lui, Seigneur, parce qu'il ne sait pas ce qu'il dit".
.
Life isn't long or short. Life is.
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
buna, toata lumea imi pare rau ca n-am scris si ceu ceva mai devreme pe aici, dar uitasem de tot ca particip si la forumul asta am din pacate destula multa treaba - am fost ales ca presedintele fanclubului francez al grupului MUSE am de munca ca dracu, dar macar fac in sfarsit ceva ce-m place
hai sa ma prezint si eu...am 22 de ani, traiesc in paris si sint jumate roman - tatal meu este roman (maica mea ie din slovacia)
hai sa ma prezint si eu...am 22 de ani, traiesc in paris si sint jumate roman - tatal meu este roman (maica mea ie din slovacia)
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
ba, sa stii ca nu ie chiar asa de impecabila, tot mai fac niste greseli...problema mea ieste ca n-am invatat nici o data romana, si nici n-o-am cam prea citita...am avut niste carti cand eram copil, dar cu asta basta...pot sa spun ca nu citesc de loc in romana si de exemplu mi se intampla des sa nu fiu sigur despre scrisul unei chestii, mai ales daca se scrie impreuna sau separat : "de loc / deloc", "nici o data / niciodata" s-asa mai departe
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
deci nu trebuie scris impreuna? care este regula din gramatica despre asta?...la douasapte de ani banuiesc ca nu prea mai-ti aduci aminte de cand invatasesi chestii asemanatoare la scoala, cand erai copil
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Regulă gramaticală? Păi astea în principiu cam trebuie învăţate, aşa cum înveţi şi în franceză cum se scriu cuvintele.
Despre de asemenea pot să îţi spun că este logic să se scrie despărţit, deoarece avem aici două cuvinte: "de" şi "asemenea". La fel vom scrie şi "nici un" / "nici o" în două cuvinte, pentru că există cuvintele "nici" + "un / o".
Despre de asemenea pot să îţi spun că este logic să se scrie despărţit, deoarece avem aici două cuvinte: "de" şi "asemenea". La fel vom scrie şi "nici un" / "nici o" în două cuvinte, pentru că există cuvintele "nici" + "un / o".