Bonjour à tous !
Alors que je me trouvais sur le Cambridge Dictionary, je suis tombée sur cette phrase dans un corpus de texte, que j'ai essayé de traduire pour ma connaissance personnelle :
Meanwhile, the up-and-coming wave the colon's limp magic wand, without a sly joke to tell.
Je ne parviens pas à donner un sens à cette phrase, même si je comprends les mots. C'est surtout la forme grammaticale que je ne saisis pas, puisque je n'arrive pas à repérer le verbe de la phrase principale. Voici ce que j'ai plus ou moins compris :
Pendant ce temps, la vague montante ... la molle baguette magique du colon, sans une blague sournoise à dire.
Comme vous pouvez le voir, ça n'a pas beaucoup de sens... Je vous remercie par avance si vous pouvez m'aider en traduisant et en m'expliquant la façon dont vous y êtes pris.
Bonne journée
Traduction anglais au français - Phrase difficile
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Traduction anglais au français - Phrase difficile
Y a-t-il un contexte ? Pour moi "wave" est le verbe, la vague montante (nom collectif d'où conjugaison au pluriel) agite la baguette...
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.