em português
Moderators: kokoyaya, Beaumont
em português
Olá a todos que falam essa língua linda!
Que pena que não há muita gente que fala-o aqui, mas vamos a acostumar-nos!
Não sei que dizer agora, mas por favor, faz tu o tema e respondemo-la com muito gosto!
Sorte!
Que pena que não há muita gente que fala-o aqui, mas vamos a acostumar-nos!
Não sei que dizer agora, mas por favor, faz tu o tema e respondemo-la com muito gosto!
Sorte!
Super ono...što ste spali na to da vam sada ja moram tu odgovarati...jâd i bijeda...želim vam više uspjeha u radu...by: Ja
Re: em português
bambino wrote:Olá a todos que falam essa língua linda!
Que pena que não há muita gente que fala-o aqui, mas vamos a acostumar-nos!
Não sei que dizer agora, mas por favor, faz tu o tema e respondemo-la com muito gosto!
Sorte!
Língua lindíssima; absolutamente!!!!
Claro, venha no Freelang.net! Vamos encontrar alí, todos aqueles quem adoramos essa língua.
Olá a todos meus amigos de língua portuguesa. Tudo bem?
Faz dois anos que eu aprendo português (brasileiro). Na maioridade deste tempo eu tenho estudado sozinho. Comecei a aprender português porque estou fascinado pelo Brasil, pela gente dalí, pelo estilo de viver daquelas pessoas tão animadas, tão gentis... No inverno passado encontrei uma menina carioca (quero dizer, do Rio de Janeiro), bem fofinha e inteligente, e ela foi minha primeira professora de português. Ela explica bem, eu compreendo tudo o que ela explica, e lhe fiz muuuuitas perguntas acerca da língua falada na região do Rio. Claro, ainda tenho muitas perguntas, faço erros, provevalmente nunca vou poder falar perfeitamente, mesmo que eu aprenda e leia e escreva português quase cada dia. Ontem estive tão alegre, quando um menino brasileiro me disse, ao conversar no ICQ, que eu escrevia português tão bem, que parecia brasileiro.
Eu vou continuar a aprender e melhorar meu português...
E por isso, eu queria trocar experiéncia, perguntas, idéias com outras pessoas que falam essa língua superbíssima, sejam falantes nativos ou não.
Mas os portugueses tampoco diriam:
A mim, gosta-me mais o portugues continental porque é mais dificil e como bem disse Sanja, nao é tao melodico, mas tem algo que nao te^m as outras línguas. Nao posso dizer que é esto. (porque o meu vocabulário nao é tao rico como é o seu )
Saludos a todos, adeus!
De todos modos, siguem falando em portugues! Gosto muito do ler as suas mensagense e penso que vou a aprende-lo aqui, mais que num livro. Zcalin, tu moras na Rumánia ou na França?Ela explica bem, eu compreendo tudo o que ela explica, e lhe fiz muuuuitas perguntas acerca da língua falada na região do Rio.
A mim, gosta-me mais o portugues continental porque é mais dificil e como bem disse Sanja, nao é tao melodico, mas tem algo que nao te^m as outras línguas. Nao posso dizer que é esto. (porque o meu vocabulário nao é tao rico como é o seu )
Saludos a todos, adeus!
Super ono...što ste spali na to da vam sada ja moram tu odgovarati...jâd i bijeda...želim vam više uspjeha u radu...by: Ja
Olá, amigos? Tudo bem?
Me parece que lembro meus amigos brasileiros dizendo ambas expressões; talvez lhe pareça (nem ouso dizer que provevalmente lhe parece; mas só talvez) que a forma "vou continuando" é sempre usada (ou, dizemos falada) no Brasil, por causa que ela não seja usada em Portugal. Mas eu acho que as ambas formas se falam igualmente, pelo menos em alguns regiões do Brasil, com mais ou menos freqüência. Se não me engano...
No outro lado, não esqueçam que, ao ser uma língua falada diariamente por quase 200 miliões habitantes, o português do Brasil é um idiomo vivo, quero dizer, tem estilos. Por exemplo, todos os brasileiro com quem já conversei, falavam (tipo): "Tem dois carros na rua", mas diriam que eles nunca iam escrever isso, por exemplo, em um exame na faculdade. Ao invés, eles iam usar "Há dois carros na rua". Eu mesmo nem sei se "Tem" se usa, neste sentido, em Portugal. Além disso, eles sempre me falavam: "pra você", "pra fazer" etc., mas eles diriam que em uma relação mais oficial, eles iam falar "para...".
Talvez as maior differências que tem entre as várias regiões do Brasil sejam o uso do artigo definido antes dos nomes das pessoas (em uns lugares se fala: "a casa da Maria", em outras se fala: "a casa de Maria") e o uso da segunda pessoa do singular - o plural só se fala na igreja. As formas "tu", "tua", "teu", "contigo" etc. só se falam no Sul (Rio Grande, Paraná, S. Catarina). Mas como eu tenho sempre aprendido a língua falada nas regiões do São Paulo e Rio, eu nunca uso essas formas. Eu nem sei conjugar os verbos nessa forma, porque meu livro só apresentava as conjugações assim: eu fui, você/ele/ela foi, nós fomos, vocês/eles/elas foram. Acho que se fala "tu foste", mas não estou seguro, não. Nunca usei e nunca vou usar...
Já respondendo à sua pergunta: Moro na Romênia. E não falo francês. Eu sou tradutor de romeno/inglês/sueco/dinamarquês e -loguinho - de português (espero).
Abraços pra vocês.
Já li, em um outro "topic" que você mora em Portugal, mas que é de origem estrangeira (não lembro exatamente, da ex-Jugoslávia), não é?Sanya wrote:Os brasileiros não iam dizer "Eu vou continuar", mas "Eu vou continuando".
Mais uma vez - parabéns.
Xau!
Me parece que lembro meus amigos brasileiros dizendo ambas expressões; talvez lhe pareça (nem ouso dizer que provevalmente lhe parece; mas só talvez) que a forma "vou continuando" é sempre usada (ou, dizemos falada) no Brasil, por causa que ela não seja usada em Portugal. Mas eu acho que as ambas formas se falam igualmente, pelo menos em alguns regiões do Brasil, com mais ou menos freqüência. Se não me engano...
No outro lado, não esqueçam que, ao ser uma língua falada diariamente por quase 200 miliões habitantes, o português do Brasil é um idiomo vivo, quero dizer, tem estilos. Por exemplo, todos os brasileiro com quem já conversei, falavam (tipo): "Tem dois carros na rua", mas diriam que eles nunca iam escrever isso, por exemplo, em um exame na faculdade. Ao invés, eles iam usar "Há dois carros na rua". Eu mesmo nem sei se "Tem" se usa, neste sentido, em Portugal. Além disso, eles sempre me falavam: "pra você", "pra fazer" etc., mas eles diriam que em uma relação mais oficial, eles iam falar "para...".
Talvez as maior differências que tem entre as várias regiões do Brasil sejam o uso do artigo definido antes dos nomes das pessoas (em uns lugares se fala: "a casa da Maria", em outras se fala: "a casa de Maria") e o uso da segunda pessoa do singular - o plural só se fala na igreja. As formas "tu", "tua", "teu", "contigo" etc. só se falam no Sul (Rio Grande, Paraná, S. Catarina). Mas como eu tenho sempre aprendido a língua falada nas regiões do São Paulo e Rio, eu nunca uso essas formas. Eu nem sei conjugar os verbos nessa forma, porque meu livro só apresentava as conjugações assim: eu fui, você/ele/ela foi, nós fomos, vocês/eles/elas foram. Acho que se fala "tu foste", mas não estou seguro, não. Nunca usei e nunca vou usar...
Não fique triste, não. Você vai aprender, vai melhorar. Não esqueça que eu sou falante nativo de uma língua relacionada a português (quero dizer, sou romeno), tem muitas palavras que se assemelham nas duas línguas, e por isso eu aprendi com muita facilidade. Eu prefiro o português brasileiro porque é mais melodico e porque tenho muitos amigos alí. Além disso, eu realmente adoro o Brasil e tudo acerca deste país e deste povo maravelhosos.bambino wrote:De todos modos, siguem falando em portugues! Gosto muito do ler as suas mensagense e penso que vou a aprende-lo aqui, mais que num livro. Zcalin, tu moras na Rumánia ou na França?
A mim, gosta-me mais o portugues continental porque é mais dificil e como bem disse Sanja, nao é tao melodico, mas tem algo que nao te^m as outras línguas. Nao posso dizer que é esto. (porque o meu vocabulário nao é tao rico como é o seu )
Já respondendo à sua pergunta: Moro na Romênia. E não falo francês. Eu sou tradutor de romeno/inglês/sueco/dinamarquês e -loguinho - de português (espero).
Abraços pra vocês.
Que bom!
Comecei a escreve-te este "post" porque queria mostra-te que se fales uma língua que está no mesmo grupo que a outra, não significa que pode-la aprender pronto. Faz 3 anos, comecei a estudar o russo. Não foi nada fácil para mim. Ao contrário, foi muito difícil e ... que pena, mas nunca tenha-lo aprendido
Ademas, tens dito que tinhas os amigos do Brasil. Di-me, tens falado com eles, ou somente pela rede? Interessa-me se tens o acento brasileiro ou somente escreves como eles. Obrigado pela resposta!
Bem, és romeno e eu eslavo. Quero dize-te que felicito-te por haver aprendido esta língua! Não posso falar com tanta segurança, mas acho que seja mais fácil aprender uma língua romena, que eslava. Tal vez não tenha razão, mais esto é o que penso eu. Em vossas línguas não há declinações dos substantivos e esto é maravilhoso! Não podem mistura-las. E claro, são mais melódicas (desculpa-me, mas jamais tenho ouvido a tua língua e não estou seguro de que esteja melódica ou não)-assim podem-se aprender mais pronto. Tu dize-mo-as!Não esqueça que eu sou falante nativo de uma língua relacionada a português (quero dizer, sou romeno), tem muitas palavras que se assemelham nas duas línguas, e por isso eu aprendi com muita facilidade.
Comecei a escreve-te este "post" porque queria mostra-te que se fales uma língua que está no mesmo grupo que a outra, não significa que pode-la aprender pronto. Faz 3 anos, comecei a estudar o russo. Não foi nada fácil para mim. Ao contrário, foi muito difícil e ... que pena, mas nunca tenha-lo aprendido
Ademas, tens dito que tinhas os amigos do Brasil. Di-me, tens falado com eles, ou somente pela rede? Interessa-me se tens o acento brasileiro ou somente escreves como eles. Obrigado pela resposta!
Super ono...što ste spali na to da vam sada ja moram tu odgovarati...jâd i bijeda...želim vam više uspjeha u radu...by: Ja
Sim, tens toda a razão.. O Brasil é um país enorme e extraordinário, e em consequência, a língua varia muito de região à região.. Mais, durante séculos, houve lá imensas influências das outras línguas. Por exemplo, a palavra "bebida" (drink) é quase substituída por "drinque"..zcalin wrote:No outro lado, não esqueçam que, ao ser uma língua falada diariamente por quase 200 miliões habitantes, o português do Brasil é um idiomo vivo, quero dizer, tem estilos. (...)
Acho que se fala "tu foste", mas não estou seguro, não. Nunca usei e nunca vou usar...
Pois, os Brasileiros excluiram (quase por completo) o uso de TU, assemelhando se ao Inglês onde YOU é usado para tudo, e assim cortaram com diferenças entre frases formais e não-formais.
Concordo pleaneamente.. As línguas eslovenas são muito mais complexas.bambino wrote:Bem, és romeno e eu eslavo. Não posso falar com tanta segurança, mas acho que seja mais fácil aprender uma língua romena, que eslava. Tal vez não tenha razão, mais esto é o que penso eu. Em vossas línguas não há declinações dos substantivos e esto é maravilhoso! Não podem mistura-las.
Beijinhos
Olá, amigos!
Ah, já ouvi português continental umas vezes; e não entendi nada de nada. Esses portugueses falam assim rapidamente... Parece que eles ficam comendo as palavras. Tudo o que eu ouvi foi uma seqüência tipo "shtou-a-shpaj-e-shques".
Claro que as línguas eslavas / eslavonas são mais complexas do que as românicas. Eu aprendi pouco russo quando era crainça. E tem línguas ainda mais complexas do que as eslavas. Vocês já tentaram aprender as línguas fino-úgrians? (tipo finlandês, estônico, húngaro). Ou japonês? Ou hebráico? Eu tenho lutado com umas delas , e ainda tô lutando com finlandês e hebráico
Beijinhos pra vocês!
É preciso admitir que ainda não tive a oportunidade de falar direito com meus amigos do Brasil. É só que eu ouvi eles falando português, porque eles me mandaram uns waves e mp3s com a voz deles. Além disso, eu tenho aqui am casa muitas cassetes, CDs, mp3s com cursos de português brasileiro e com músicas por vários artistas brasilerios (Capital Inicial, CPM22, Wanessa Carmago, Kaoma, Marcus Viana etc.). E, como os romenos - eu faço exepção - estão loucos por telenovelas, tem pelo menos um filme brasileiro por dia na televisão. Mas eu não ouço português cada dia, porque eu sou uma pessoa muito ocupada, tenho trabalho demais, fico trabalhando ao dia e à noite também.bambino wrote:Ademas, tens dito que tinhas os amigos do Brasil. Di-me, tens falado com eles, ou somente pela rede? Interessa-me se tens o acento brasileiro ou somente escreves como eles. Obrigado pela resposta!
Ah, já ouvi português continental umas vezes; e não entendi nada de nada. Esses portugueses falam assim rapidamente... Parece que eles ficam comendo as palavras. Tudo o que eu ouvi foi uma seqüência tipo "shtou-a-shpaj-e-shques".
Claro que as línguas eslavas / eslavonas são mais complexas do que as românicas. Eu aprendi pouco russo quando era crainça. E tem línguas ainda mais complexas do que as eslavas. Vocês já tentaram aprender as línguas fino-úgrians? (tipo finlandês, estônico, húngaro). Ou japonês? Ou hebráico? Eu tenho lutado com umas delas , e ainda tô lutando com finlandês e hebráico
Beijinhos pra vocês!
-
- Guest
Eu também vou participar a escrever português. Eu sou francês e moro na Espanha. Trabalho na asistência dos camiões Scania onde fica uma fabrica em Brasil. Falo também italiano, um pouco de català e basco e agora estou aprendendo quechua. É um sono para mim ja que gosto muito de Perú.
Aprendí português na internet mas sobretodo na universidade com a minha profesora de Salvador de Bahía. A sorpresa é que quasi ninguém quer aprender português em Espanha porque as pessoas aquí acham que é muito parecido ao espanhol. Mas não é verdade. A gramâtica portuguesa é muita específica.
Aprendi português mais por o meu trabalho que por prazer.
Beijinho a todos
Aprendí português na internet mas sobretodo na universidade com a minha profesora de Salvador de Bahía. A sorpresa é que quasi ninguém quer aprender português em Espanha porque as pessoas aquí acham que é muito parecido ao espanhol. Mas não é verdade. A gramâtica portuguesa é muita específica.
Aprendi português mais por o meu trabalho que por prazer.
Beijinho a todos
Oi, pessoal!
Como você fala português bem!
Beijinhos pra toda a gente!
Olá e seja bemvindo!Anonymous wrote:Eu também vou participar a escrever português. Eu sou francês e moro na Espanha. Trabalho na asistência dos camiões Scania onde fica uma fabrica em Brasil. Falo também italiano, um pouco de català e basco e agora estou aprendendo quechua. É um sono para mim ja que gosto muito de Perú.
Aprendí português na internet mas sobretodo na universidade com a minha profesora de Salvador de Bahía. A sorpresa é que quasi ninguém quer aprender português em Espanha porque as pessoas aquí acham que é muito parecido ao espanhol. Mas não é verdade. A gramâtica portuguesa é muita específica.
Aprendi português mais por o meu trabalho que por prazer.
Beijinho a todos
Como você fala português bem!
Bambino, talvez não tenha declinações dos substantivos nas outras línguas românicas, mas tem com certeza na língua romena. E além disso, eu acho que você já ouvi "minha" língua (romeno). Se não me engano, foi você que me perguntou o que designa "Dragostea din Tei" por Haiduchii. Não é? Pois eles cantam em romeno.Bambino wrote:Em vossas línguas não há declinações dos substantivos e esto é maravilhoso! Não podem mistura-las. E claro, são mais melódicas (desculpa-me, mas jamais tenho ouvido a tua língua e não estou seguro de que esteja melódica ou não)-assim podem-se aprender mais pronto. Tu dize-mo-as!
Beijinhos pra toda a gente!
Bem ...eu não diria que na tua língua há mesmas declinações como na eslavas...mas bem, é a tua opinião. A minha, NÃO! Naveguei um pouco pela rede e eu li e vi as suas "declinações"...não podem compara-se com as eslavas, desculpe-me por ser tão sincero...Bambino, talvez não tenha declinações dos substantivos nas outras línguas românicas, mas tem com certeza na língua romena
Sim, tens razão, ouvi essa canção, mas não posso dizer que ouvi-lo bem. Há poucas palavras.
Super ono...što ste spali na to da vam sada ja moram tu odgovarati...jâd i bijeda...želim vam više uspjeha u radu...by: Ja