traduction de motets de la Renaissance

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
fabien
Guest

traduction de motets de la Renaissance

Post by fabien »

Bonjour, en tant qu'étudiant non latiniste, mais devant comprendre les textes de motets de la Renaisssance, je demande l'aide de quelques latinistes sympathiques qui me renderaient un grand service en essayant de traduire ce qui suit :

Levavi oculos meos in montes, unde veniet auxilium mihi. Auxilium meum a Domino, qui fecit caelum et terram. Non det in commotionem pedem tuum, neque dormitet qui costudit te. Ecce, non dormitabit neque dormiet, qui custodit Israël.
2) Dominus custodit te, Dominus protectio tua, super manum dexteram tuam. Per diem sol non uret te : neque luna per noctem. Dominus custodit te ab omni malo : custodiat animam tuam Domino. Domino custodiat introitum tuum, et exitum tuum : ex hoc nunc, et usque in saeculum. Levavi oculos meos in montes.

Merci d'avance.
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7340
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

En vieil anglais ça donne ça :

I have lifted up mine eyes unto the
mountains: from whence help shall
come to me.
My help is from our Lord: which made
heaven and earth.
Let him not give thy foot to be
moved: neither let him slumber that
keepeth thee.
Lo he shall not slumber: nor sleep,
that keepeth Israel.
Our Lord keepeth thee, our Lord is
thy protection: upon thy right hand.

By day the sun shall not burn thee:
nor the moon by night.
Our Lord doth keep thee from all
evil: let our Lord keep thy soul.
Let our Lord keep thy coming in, and
thy going out: from henceforth, now
and for ever.



Et en vieux français :

Sur le haut des monts, çà et là regardant,
J'ai levé mes yeux, si secours me viendrait,
Mon secours me vient du Seigneur, qui fit les
Terres et les cieux.

Il ne souffrira le Seigneur, que ton pied
Bronche faux marchant. Il ne dormira pas
Lui qui est ton garde : il ne dormira pas
Non, ni ne prendra

Nul sommeil, lui, lui vigilant qui vient seul
Israël garder. Le Seigneur te gardra :
Voire il t'ombrera le Seigneur ; à ta droite
Il se tiendra.

Les rayons ardents du Soleil de plein jour,
Ni de nuit la lune, n'iront t'offenser ;
Ains de tout danger, le Seigneur te gardra :
L'âme il te gardra.

Quand dehors sortir du dedans tu voudras,
Quand dedans rentrer du dehors tu viendras,
Il te gardera le Seigneur désormais
Partout et toujours.

_____________

Sources :
http://mw.mcmaster.ca/scriptorium/terce.html
http://poesie.webnet.fr/poemes/France/debaif/24.html

:hello:
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
fabien
Guest

réponse à traduction

Post by fabien »

Super, je vous remercie beaucoup, cela me sera d'une grande utilité. Je ne voudrais pas abuser de votre gentillesse, mais j'ai d'autres textes de motets à traduire. Si vous avez le temps d'y jeter un coup d'oeil, je vous en serais très reconnaissant :

Caeli enarrant gloriam Dei et opera mannum ejus annuntiat firmamentum. Died diei eructat verbum, et nox noctis indicat scientiam. Non sunt loquelae, neque sermones, quorum non audiantur voces eorum. In omnem terram exivit sonus eorum : et in fines orbis terrae verba, eorum. In sole posuli tabernaculum suum : et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo : exsultavit ut gigas ad currendam viam, a summo caelo egressio ejus : et occursus ejus usque ad summum ejus : nec estqui se abscondat a calore ejus.
Lex Domini immaculata, convertens animas : testimonium Domini fidele, sapientiam praestans parvulis. Justitiae Domini rectae, laetificantes corda : praeceptum Domini lucidum, illuminans oculos. Timoir Domini Sanctus, permanens in saeculum saeculi : judicia Domini vera, justificata in semetipsa. Desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum : et dulciora super mel et favum. Etenim servus tuus custodit ea, in custodiendis illis retributio multa.
Delicta quis intelligit ? ab occultis meis munda me : et ab alienis parce servo tuo. Si mei non fuerint dominati, tunc immaculatus ero : et emundabor a delicto maximo. Et erunt un complaceant eloquia oris mei :
et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper. Domine, adjutor meus, et redemptor meus.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: traduction de motets de la Renaissance

Post by Olivier »

fabien wrote:quelques latinistes sympathiques qui me renderaient un grand service en essayant de traduire ce qui suit :
Ça a l'air d'être surtout sinon uniquement des extraits de psaumes dans la version latine de la Bible (appelée la Vulgate): je te conseillerais de chercher ces extraits dans une Vulgate en ligne (il y en a plein, cherche avec Google), ensuite avec les références (psaume tant, verset tant à tant) tu prends une Bible et tu as la traduction. Même si tu es perfectionniste et que tu veux une traduction très exacte, ce sera plus facile pour un traducteur d'avoir aussi la version française provisoire que tu auras trouvée comme ça.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
fabien
Guest

réponse

Post by fabien »

merci olivier, je vais voir ça.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: traduction de motets de la Renaissance

Post by Olivier »

Olivier wrote:Ça a l'air d'être surtout sinon uniquement des extraits de psaumes dans la version latine de la Bible (appelée la Vulgate)
J'ai regardé en ligne la Vulgate, la traduction en langue vulgaire par St Jérôme au début du 5e siècle: tes deux textes sont respectivement les psaumes 120 et 18 dans le découpage de la Vulgate (121 et 19 dans les bibles actuelles qui suivent le découpage de l'hébreu), ça peut te servir à en vérifier le texte exact.

Pour avoir en français quelque chose qui suit bien la tradition de la version latine (avec les erreurs de traduction et autres ajouts de St Jérôme), prends plutôt une Bible catholique un peu ancienne, par exemple en ligne la Bible de Jérusalem, édition 1973.

-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: traduction de motets de la Renaissance

Post by Olivier »

Bon, je tourne autour du pot, mais en fait j'ai envie d'essayer de le traduire (pas garanti à 100% quand même), il y a la Bible de Jérusalem pour m'aider avec quand même quelques différences. Voilà donc le psaume 121 (120), et j'indique le n° des versets:
fabien wrote:Levavi oculos meos in montes,
unde veniet auxilium mihi.
1. J'ai levé les yeux vers les montagnes:
d'où me viendra le secours?
fabien wrote:Auxilium meum a Domino,
qui fecit caelum et terram.
2. Mon secours vient du Seigneur,
qui a fait le ciel et la terre.
fabien wrote:Non det in commotionem pedem tuum,
neque dormitet qui custodit te.
[costudit rectifié en: custodit]

3. Qu'il ne laisse pas ton pied être ébranlé,
et qu'il ne somnole pas, celui qui te garde!
fabien wrote:Ecce, non dormitabit neque dormiet,
qui custodit Israël.
4. Vois, il ne somnolera pas et ne dormira pas,
celui qui garde Israël.
fabien wrote:Dominus custodit te,
Dominus protectio tua,
super manum dexteram tuam.
5. Le Seigneur te garde,
le Seigneur est ta protection,
à ta main droite.
fabien wrote:Per diem sol non uret te :
neque luna per noctem.
6. Le jour le soleil ne te brûlera pas,
ni la lune la nuit.
fabien wrote:Dominus custodit te ab omni malo :
custodiat animam tuam Dominus.
[dernier mot Domino recifié en: Dominus]

7. Le Seigneur te garde de tout mal;
qu'il garde ton âme, le Seigneur!
fabien wrote:Dominus custodiat introitum tuum, et exitum tuum :
ex hoc nunc, et usque in saeculum.
[de même: Dominus]

8. Que le Seigneur garde ton entrée et ta sortie [=tes allées et venues],
dès maintenant et pour l'éternité!
fabien wrote:Levavi oculos meos in montes.
1. J'ai levé les yeux vers les montagnes.
Last edited by Olivier on 09 Feb 2003 09:35, edited 1 time in total.
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: réponse à traduction

Post by Olivier »

Psaume 19 (18)
fabien wrote:Caeli enarrant gloriam Dei
et opera manuum ejus annuntiat firmamentum.
[mannum rectifié en: manuum]

2. Les cieux décrivent la gloire de Dieu,
et les oeuvres de ses mains, le firmament les annonce.
fabien wrote:Dies diei eructat verbum,
et nox nocti indicat scientiam.
[Died rectifié en: Dies, et noctis en: nocti]

3. Le jour en fait jaillir la parole pour le jour,
et la nuit en indique la connaissance à la nuit.
fabien wrote: Non sunt loquelae, neque sermones,
quorum non audiantur voces eorum.
4. Ce ne sont pas des mots, ni des discours,
on n'entend pas leurs voix.
fabien wrote: In omnem terram exivit sonus eorum :
et in fines orbis terrae verba eorum.
[pas de "," après verba, ou alors juste avant]

5. Leur son s'est répandu sur toute la terre,
et leurs paroles, au bout du monde.
fabien wrote: In sole posuit tabernaculum suum :
et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo :
exsultavit ut gigas ad currendam viam,
[posuli recifié en: posuit]

6. Il a mis sa tente au soleil [dans le soleil?];
et lui, tel le jeune époux s'avançant depuis sa chambre,
il s'est réjoui comme un géant d'en courir le trajet,
fabien wrote: a summo caelo egressio ejus :
et occursus ejus usque ad summum ejus :
nec est qui se abscondat a calore ejus.
[estqui en deux mots: est qui]

7. de l'extrémité du ciel, il sort,
et court jusqu'à l'(autre) extrémité,
et il n'y a personne pour se cacher de sa chaleur.

(la suite plus tard peut-être - très différente, sans doute un autre psaume à l'origine)
Last edited by Olivier on 10 Feb 2003 10:31, edited 2 times in total.
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: réponse à traduction

Post by Olivier »

Suite du psaume 19 (18)
fabien wrote:Lex Domini immaculata, convertens animas :
testimonium Domini fidele, sapientiam praestans parvulis.
8. La loi du Seigneur est sans tache, transformant les âmes,
le témoignage du Seigneur est fidèle, fournissant la sagesse aux petits.
fabien wrote:Justitiae Domini rectae, laetificantes corda :
praeceptum Domini lucidum, illuminans oculos.
9. Les lois du Seigneur sont droites, réjouissant les coeurs,
la règle du Seigneur est lumineuse, éclairant les yeux.
fabien wrote:Timor Domini sanctus, permanens in saeculum saeculi :
judicia Domini vera, justificata in semetipsa.
[Timoir rectifié en Timor; sanctus sans majuscule car ce n'est pas "Dieu Saint" mais la crainte, le respect qui est saint]

10. La crainte du Seigneur est sainte, demeurant pour l'éternité,
les jugements du Seigneur sont vérité, justes en eux-mêmes,
fabien wrote:Desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum :
et dulciora super mel et favum.
11. plus désirables qu'or et pierre précieuse en grande quantité,
et plus doux que le miel et ses rayons.
fabien wrote: Etenim servus tuus custodit ea,
in custodiendis illis retributio multa.
12. Aussi ton serviteur les garde,
à les garder il y a grand profit.
fabien wrote:Delicta quis intelligit ?
ab occultis meis munda me :
13. Les fautes, qui les comprend?
mes (défauts) cachés, purifie-m'en!
fabien wrote:et ab alienis parce servo tuo.
Si mei non fuerint dominati, tunc immaculatus ero :
et emundabor a delicto maximo.
14. et ceux d'autrui, épargne-les à ton serviteur;
s'ils ne sont pas maîtres de moi, alors je serai sans tache,
et je serai purifié d'une grande faute.
fabien wrote:Et erunt ut complaceant eloquia oris mei :
et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper.
Domine, adjutor meus, et redemptor meus.
[un rectifié en: ut]

15. Et ils te seront agréables, les discours de ma bouche,
et la réflexion de mon coeur (le sera) à tes yeux toujours,
ô Seigneur, mon aide et mon rédempteur!
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Post Reply