espagnol ===} français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
imagine.in
Guest

espagnol ===} français

Post by imagine.in »

Bonjour à tous !!

Une petite traduction de ce texte espagnol==} français
me serait bien untile !

Merci d'avance !!

Me dijeron los politicos que el edificio tenia que ser increible, que habia que atraer a la gente. Debia tener fuerza, y un marcado sentido artistico, para que cuando la gente viniera a verlo considerara al mismo edifico como muestra del arte del pueblo vasco.
User avatar
boubbie
Membre / Member
Posts: 1157
Joined: 13 Oct 2002 23:27
Location: St Etienne

Post by boubbie »

La "tradition" sur le forum est de donner sa propre version de traduction que des personnes compétentes corrigeront par la suite.
:hello:
My life is perfect... because I accept it as it is
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Peut-être qu'il/elle ne parle pas espagnol? :confused:
User avatar
boubbie
Membre / Member
Posts: 1157
Joined: 13 Oct 2002 23:27
Location: St Etienne

Post by boubbie »

didine wrote:Peut-être qu'il/elle ne parle pas espagnol? :confused:
A lui/elle de nous le dire ! ;)
My life is perfect... because I accept it as it is
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7340
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

En fait il faut préciser le contexte et l'objectif de la demande, ça simplifie les choses et ça permet de savoir pourquoi on traduit. On peut effectivement aider des personnes ne parlant pas du tout la langue, mais s'il s'agit d'un travail scolaire on attend une proposition de traduction.

:hello:
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Paulo
Guest

Voici la traduction demandée

Post by Paulo »

Allô,

Le texte se lit ainsi en français: Les hommes politiques me dirent que l'édifice devait paraître incroyable et qu'il devait attirer l'attenion des gens. Il devait paraître fort et montrer un sens artistique très poussé de sorte que, lorsque les gens vendraient l'admirer, ils le considéreraient comme un symbole de l'art basque.
Autres textes espagnols? Je prends toujours plaisir à les traduire.

Paulo
Traducteur multilingue indépendant
Post Reply