LokaNova et Freelang

It is currently 03 Sep 2010 20:57

All times are UTC + 1 hour




Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 
Author Message
 Post subject: Chant ukrainien
PostPosted: 27 Nov 2004 19:43 
Offline
Membre / Member

Joined: 14 Jun 2002 01:00
Posts: 2833
Location: Toulouse
L'Ukraine est à la télé :) et quelqu'un de ma famille (hongroise) qui y avait fait des études a reconnu dans les chants des manifestants quelque chose qu'elle avait entendu autrefois... à partir de quelques mots on a pu retrouver le texte sur Google, mais elle n'a pas trop de notions d'ukrainien (là où elle était on parlait surtout russe) elle voit juste l'idée générale (la fille qui aguiche et les strophes de jour en jour)...
Est-ce que quelqu'un pourrait traduire et expliquer un peu à quoi ça correspond culturellement?
Merci bien:
-- Olivier

Ти ж мене підманула

Ти казала в понеділок / Підем разом по барвінок, / Я прийшов, тебе нема, / Підманула-підвела.
Ти ж мене підманула, / Ти ж мене підвела, / Ти ж мене молодого / З ума-розуму звела.
Ти казала у вівторок / Поцілуєш разів сорок, / Я прийшов, ...
Ти ж мене ...
Ти казала у середу / Підем разом по череду, / Я прийшов, ...
Ти ж мене ...
Ти казала у четвер / Підем разом на шпацер, / Я прийшов, ...
Ти ж мене ...
Ти казала у п'ятницю / Підем ми на вечорниці, / Я прийшов, ...
Ти ж мене ...
Ти казала у суботу / Підем разом на роботу, / Я прийшов, ...
Ти ж мене ...
Ти казала у неділю / Підем разом на весілля / Я прийшов, ...
Ти ж мене ...
Ти казала: "Я умру" / Я купив тобі трумну / Я прийшов, а ти жива, / Підманула-підвела.
Ти ж мене ...

_________________
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 27 Nov 2004 22:39 
Offline
Membre / Member

Joined: 24 Jul 2004 12:09
Posts: 146
Location: Riga, Latvia
translation into English ;)

You cheated me

You said on Monday
Let's go together to pick periwinkle(s)
I came but you weren't there
You cheated me, you failed me

You just cheated me,
you just failed me
You just drove me, the young man, out of my mind

You said on Tuesday
That you would kiss me 40 times
I came but you weren't there
You cheated me, you failed me

You just cheated me,
you just failed me,
You just drove me, the young man, out of my mind

You said on Wednesday
Let's go together after the herd
I came but you weren't there
You cheated me, you failed me

You just cheated me,
you just failed me,
You just drove me, the young man, out of my mind

You said on Thursday
Let's go together for a walk
I came but you weren't there
You cheated me, you failed me

You just cheated me,
you just failed me,
You just drove me, the young man, out of my mind

You said on Friday
Let's go together to the party
I came but you weren't there
You cheated me, you failed me

You just cheated me,
you just failed me,
You just drove me, the young man, out of my mind

You said on Saturday
Let's go together to work
I came but you weren't there
You cheated me, you failed me

You just cheated me,
you just failed me,
You just drove me, the young man, out of my mind

You said on Sunday
Let's go together to wedding
I came but you weren't there
You cheated me, you failed me

You just cheated me,
you just failed me,
You just drove me, the young man, out of my mind

You said: "I will die".
I bought you a coffin.
I came and you were alive.
You cheated me, you failed me

You just cheated me,
you just failed me,
You just drove me, the young man, out of my mind


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 28 Nov 2004 00:33 
Offline
Membre / Member

Joined: 14 Jun 2002 01:00
Posts: 2833
Location: Toulouse
Thanks a lot :king: now I can see better what it is about!
To be sure of the English meaning, with help of a (Freelang :)) dictionary I translate it into French (so that someone could compare to the original)
-- Olivier
PS: Tiens tout d'un coup je me rends compte qu'à cette manifestation le "tu m'as trompé" devait viser les fraudes et les résultats officiels des élections...


Tu m'a trompé

Tu as dit lundi: / allons ensemble cueillir des pervenches, / je suis venu mais tu n'y étais pas, / tu m'as trompé, tu m'as fait défaut.
Tu m'as juste trompé, / tu m'as juste fait défaut, / tu m'as juste rendu, moi un jeune homme, / fou de rage.
Tu as dit mardi / que tu m'embrasserais 40 fois / je suis venu ...
Tu m'as juste ...
Tu as dit mercredi: / allons ensemble derrière le troupeau, / je suis venu ...
Tu m'as juste ...
Tu as dit jeudi: / allons ensemble nous promener, / je suis venu ...
Tu m'as juste ...
Tu as dit vendredi: / allons ensemble à la fête, / je suis venu ...
Tu m'as juste ...
Tu as dit samedi: / allons ensemble travailler, / je suis venu ...
Tu m'as juste ...
Tu as dit dimanche: / allons ensemble à la noce, / je suis venu ...
Tu m'as juste ...
Tu as dit "je vais mourir", / je t'ai acheté un cercueil, / je suis venu et tu étais vivante, / tu m'as trompé, tu m'as fait défaut.
Tu m'as juste ...

_________________
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 29 Nov 2004 13:49 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 09 Jun 2004 08:55
Posts: 11850
Location: Lyon
Olivier wrote:
tu m'as juste rendu, moi un jeune homme, / fou de rage.

J'ai pas eu le temps de tout lire, mais pour ça, il me semble pas que ce soit "fou de rage", c'est "fou" tout simplement". Au sens de "tu m'as fait perdre la tête". ;)

Sinon, qu'est-ce que tu voulais savoir par "à quoi ça correspond culturellement" ? Je sais pas, mais je peux demander...

_________________
Sonka - Сонька
Forum Russie


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 29 Nov 2004 16:12 
Offline
Membre / Member

Joined: 14 Jun 2002 01:00
Posts: 2833
Location: Toulouse
svernoux wrote:
Au sens de "tu m'as fait perdre la tête". ;)
Ah OK merci. Si tu peux regarde aussi le reste pour voir si j'ai bien saisi l'anglais.
svernoux wrote:
Sinon, qu'est-ce que tu voulais savoir par "à quoi ça correspond culturellement" ?
Eh bien c'était une question vague et ouverte, je me demandais si à la base c'était une simple chanson amusante pour les enfants que tout le monde connaît ou bien autre chose, par exemple marquant une certaine identité nationale comme "Alouette gentille alouette" au Québec ou une certaine idéologie comme "Le temps des cerises" en France qui est passé de l'amour à la révolution...
-- Olivier

_________________
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!


Top
 Profile  
Reply with quote  
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 

All times are UTC + 1 hour


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 1 guest


You can post new topics in this forum
You can reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB Group © 2007