Salut,
Je suis peut-être un peu idéaliste ; mais je crois que pour fortifier la paix et construire des ponts entre les peuples, il est bon de connaître un certain nombre de langues ; cela est pour moi un handicap, car je ne comprends que l'anglais et l'espagnol, voir quelques mots d'italien. J'apprends aussi l'hébreu !
Pourriez-vous m'aider à trouver un site qui m'aiderait à traduire du français (ou à partir d'une langue mentionnée ci-dessus) en hébreu ce très beau texte :
Seigneur, fais de moi un instrument de Ta paix !
Là où il y a la haine, que je mette l'amour ;
Là où il y a l'offense, que je mette le pardon ;
Là où il y a la discorde, que je mette l'union ;
Là où il y a l'erreur, que je mette la vérité ;
Là où il y a le doute, que je mette la foi ;
Là où il y a le désespoir, que je mette l'espérance ;
Là où il y a les ténèbres, que je mette la lumière ;
Là où il y a la tristesse, que je mette la joie.
Ô Dieu, que je ne cherche pas tant
A être consolé qu'à consoler ;
A être compris qu'à comprendre ;
A être aimé qu'à aimer.
Car c'est en donnant que l'on reçoit.
C'est en s'oubliant que l'on trouve.
C'est en pardonnant que l'on est pardonné.
C'est en mourant qu'on renaît à l'Eternelle Vie
MERCI DE VOTRE AIDE !
Nathalie
sos traduction
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Seigneur, fais de moi un instrument de Ta paix !
אדוני עשה לי את מכשיר שלומך
Adonai, `ase li makhshir shelomkha
Là où il y a la haine, que je mette l'amour ;
לתת אהבה במקום שיש שנאה
Latet ahava bamaqom sheyesh sin’a
Là où il y a l'offense, que je mette le pardon ;
לתת מחילה במקום שיש עלבון
Latet meh’ila bamaqom sheyesh `elbon
Là où il y a la discorde, que je mette l'union ;
לעשות אגדה במקום שיש מריבה
La`asot agudda bamaqom sheyesh meriva
Là où il y a l'erreur, que je mette la vérité ;
להראות את אמת במקום שיש שגיאה
lehar’ot et emet bamaqom sheyesh shegi’a
Là où il y a le doute, que je mette la foi ;
לתת אמונה במקום שיש ספק
Latet emuna bamaqom sheyesh Safeq
Là où il y a le désespoir, que je mette l'espérance ;
לתת תקוה במקום שיש יאוש
Latet tiqva bamaqom sheyesh ye’ush
Là où il y a les ténèbres, que je mette la lumière ;
לתת אור במקום שיש חשך
Latet or bamaqom sheyesh h’oshekh
Là où il y a la tristesse, que je mette la joie.
לתת שמחה במקום שיש יגון
Latet simh’a bamaqom sheyesh yagon
Ô Dieu, que je ne cherche pas tant
אדוני, אני לא נסה
Adonai, ani lo niSSa
A être consolé qu'à consoler ;
להנחם, אבל לנחם
Lehinnah’em , aval lenah’em
A être compris qu'à comprendre ;
להשמע לשמע, אבל לשמע
lehisshama, aval lishmo`a
A être aimé qu'à aimer.
להאהב, אבל לאהב
Lehe’ahev, aval le’ehov
Car c'est en donnant que l'on reçoit.
כי הנותן מקבל
ki hanoten meqabbel
C'est en s'oubliant que l'on trouve.
הנדיב מוצא
hanadiv motse
C'est en pardonnant que l'on est pardonné.
הסולח נסלח
HaSole’a’h niSla’h
C'est en mourant qu'on renaît à l'Eternelle Vie
המת נולד לעולם ועד
Hamet nolad le`olam va`ed
אדוני עשה לי את מכשיר שלומך
Adonai, `ase li makhshir shelomkha
Là où il y a la haine, que je mette l'amour ;
לתת אהבה במקום שיש שנאה
Latet ahava bamaqom sheyesh sin’a
Là où il y a l'offense, que je mette le pardon ;
לתת מחילה במקום שיש עלבון
Latet meh’ila bamaqom sheyesh `elbon
Là où il y a la discorde, que je mette l'union ;
לעשות אגדה במקום שיש מריבה
La`asot agudda bamaqom sheyesh meriva
Là où il y a l'erreur, que je mette la vérité ;
להראות את אמת במקום שיש שגיאה
lehar’ot et emet bamaqom sheyesh shegi’a
Là où il y a le doute, que je mette la foi ;
לתת אמונה במקום שיש ספק
Latet emuna bamaqom sheyesh Safeq
Là où il y a le désespoir, que je mette l'espérance ;
לתת תקוה במקום שיש יאוש
Latet tiqva bamaqom sheyesh ye’ush
Là où il y a les ténèbres, que je mette la lumière ;
לתת אור במקום שיש חשך
Latet or bamaqom sheyesh h’oshekh
Là où il y a la tristesse, que je mette la joie.
לתת שמחה במקום שיש יגון
Latet simh’a bamaqom sheyesh yagon
Ô Dieu, que je ne cherche pas tant
אדוני, אני לא נסה
Adonai, ani lo niSSa
A être consolé qu'à consoler ;
להנחם, אבל לנחם
Lehinnah’em , aval lenah’em
A être compris qu'à comprendre ;
להשמע לשמע, אבל לשמע
lehisshama, aval lishmo`a
A être aimé qu'à aimer.
להאהב, אבל לאהב
Lehe’ahev, aval le’ehov
Car c'est en donnant que l'on reçoit.
כי הנותן מקבל
ki hanoten meqabbel
C'est en s'oubliant que l'on trouve.
הנדיב מוצא
hanadiv motse
C'est en pardonnant que l'on est pardonné.
הסולח נסלח
HaSole’a’h niSla’h
C'est en mourant qu'on renaît à l'Eternelle Vie
המת נולד לעולם ועד
Hamet nolad le`olam va`ed
Geroa ezta gurea...