Arabe : accord du verbe

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Arabe : accord du verbe

Post by Bacaline »

Voilà la fameuse règle de grammaire arabe correctement expliquée :

:prof: "Lorsque le sujet se rapporte à des non-humains au pluriel, le verbe s'accorde au féminin singulier" et pareil pour les "adjectifs".

C'est comme si en français on avait :
le chien est perdu > *les chiens est perdue*
le chien noir > *les chiens noire*

Mais en fait les mots eux-même ne changent pas de genre :sweat:

Voilà ! Et je voulais savoir si vous aviez d'autres curieux exemples de ce type.
:hello:
مع السلامة
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Voilà ! Et je voulais savoir si vous aviez d'autres curieux exemples de ce type.
:D Tout-à-fait. En grec ancien, quand le sujet est au neutre pluriel, l'accord se fait toujours au singulier ; selon le célèbre exemple :

τα ζωα τρεχει [ta zôa trekhei]
*les animaux court

au lieu de τρεχουσιν (courent)

A l'origine, il semble que ce soit la trace d'un ancien nombre "collectif" (un ensemble de...). Je suppose que c'est un peu la même chose en arabe, non ? Mais en grec même ce n'est ni plus ni moins qu'une règle de grammaire à appliquer scrupuleusement.

*

Sinon, en latin, l'accord avec le plus proche (pour le verbe et pour l'adjectif qualificatif, mais jamais pour l'épithète) est presque une règle, en tout cas une habitude répandue :

pueri paterque et mater est in horto : *les enfants, le père et la mère est dans le jardin.

Enfin, en grec comme en latin, l'accord "ad sensum" (selon le sens est non selon la grammaire) est assez courant. Du type "copia [...] sunt fortes" = "*la troupe sont courageux" (=les hommes de la troupe etc.). Surtout quand les phrases sont longues.
Guest
Guest

Post by Guest »

Sisyphe wrote: A l'origine, il semble que ce soit la trace d'un ancien nombre "collectif" (un ensemble de...). Je suppose que c'est un peu la même chose en arabe, non ?
je ne parierais pas là-dessus pour l'arabe parce qu'il existe des pluriels de pluriel pour les collectifs, je penche plutôt pour une distinction humain/non humain car il existe des exceptions pour...les chevaux. Un peu comme en français : un cheval a une bouche et des jambes alors que les autres animaux ont une gueule et des pattes. :c-com-ca:
Sisyphe wrote: Mais en grec même ce n'est ni plus ni moins qu'une règle de grammaire à appliquer scrupuleusement.
Et oui, c'est bien ça !
*
:prof: En arabe encore le verbe se met le plus souvent en début de phrase avant le « sujet » et dans ce cas il s’accorde seulement en genre et pas en nombre :

يضحك = yadhhaku = il rit
الأولاد = al ‘awlâdu = les enfants
= Les enfant rient

Sinon il s’accorde en genre et en nombre :

الأولاد = al ‘awlâdu = les enfants
يضحكون = yadhhakûn = rient
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Post by Bacaline »

Tiens j'étais pas connectée :-o :confused:
مع السلامة
Post Reply