Mots les plus difficiles à traduire
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Mots les plus difficiles à traduire
Coucou tout le monde!
Voici un article de BBC News sur les trois mots les plus difficiles à traduire. Je suis sûre qu'on pourrait y ajouter une liste de mots tout aussi difficiles à traduire, mais l'article est intéressant quand même.
Lien: ici
Voici un article de BBC News sur les trois mots les plus difficiles à traduire. Je suis sûre qu'on pourrait y ajouter une liste de mots tout aussi difficiles à traduire, mais l'article est intéressant quand même.
Lien: ici
-
- Guest
C'est clair, en tout cas pour moi - pauvre étudiant que les langues intriguent -, qu'il y a un paquet de mots super difficiles à traduire... Et je n'ai pas été surpris de voir une particule finale japonaise dans le classement de tête ("naa"). A mon avis, c'est avant tout pour ça que le japonais est si difficile : elle est chargée de culture, de sous-entendus, d'intonations, de petits sons doublés qui modifient un peu la phrase - sortes d'adverbes (dont j'ai oublié le nom, si qqn pouvait me le rappeler
) - que les étrangers auraient du mal à traduire...
En plus de "naa", comptez avec "yo", "ne", "wa", "no" ... Parfois, on trouve un équivalent en français, bien sûr... Mais il ne reflète pas toujours le sens exact...
Moi j'ai une question d'ailleurs. Comment vous traduiriez "quoi". Dans les phrases du style :
"Ouais, c'est une sorte d'immense éléphant rose, quoi !"
(et c'est à ce moment-là que je trouve plus d'exemples, alors que je l'emploie pour des tas de raisons tous les jours
)

En plus de "naa", comptez avec "yo", "ne", "wa", "no" ... Parfois, on trouve un équivalent en français, bien sûr... Mais il ne reflète pas toujours le sens exact...
Moi j'ai une question d'ailleurs. Comment vous traduiriez "quoi". Dans les phrases du style :
"Ouais, c'est une sorte d'immense éléphant rose, quoi !"
(et c'est à ce moment-là que je trouve plus d'exemples, alors que je l'emploie pour des tas de raisons tous les jours

En grec y'a deux mots pas forcément difficiles à traduire en français mais pour lesquels il faut plusieurs mots et en tout cas très utile c'est :
αναψυκτικό = anapsiktiko qu'on traduirait par "boisson fraiche" c'est à dire tout ce qui désigne le jus d'orange, l'eau gazeuse, le c*ca-c*la bref tout ce qui ne contient pas d'alcool
Le deuxièmes c'est καθημερινή= kathimerini qui désigne les jours de la semaine du lundi au vendredi ..
αναψυκτικό = anapsiktiko qu'on traduirait par "boisson fraiche" c'est à dire tout ce qui désigne le jus d'orange, l'eau gazeuse, le c*ca-c*la bref tout ce qui ne contient pas d'alcool
Le deuxièmes c'est καθημερινή= kathimerini qui désigne les jours de la semaine du lundi au vendredi ..
mots grecs
J’ajouterais les mots suivants à ceux de Car0line
ghambros/nifi vs kouniafhos/kouniadha pour différencier les belles-soeurs/beaus-frères devenus tels par le mariage de votre frére/ soeur des ceux devenus tels par votre propre mariage.
(mon explication fait un peu lourd j'imagine)
ghambros/nifi vs kouniafhos/kouniadha pour différencier les belles-soeurs/beaus-frères devenus tels par le mariage de votre frére/ soeur des ceux devenus tels par votre propre mariage.
(mon explication fait un peu lourd j'imagine)
Re: mots grecs
Dans le même genre ci dessus , un copié collé d'un post de 4YEOANTHOS wrote:pour différencier les belles-soeurs/beaus-frères
viewtopic.php?t=2825&postdays=0&postorder=asc&start=30
la traduction en français donnerait simplement Tante ou Oncle ou Cousin?!!

tante maternel ainée: peryamma
son mari: peryappa
tante maternel cadette: chitti
son mari: chittappa
tante paternel ainée: athey (p. attèï)
son mari: athimber (p. athimbère/athimbére)
tante paternel cadette:chitti
son mari: chittappa
oncle maternel ainé: mama
sa femme: mami
oncle maternel cadet: chittapa
sa femme: chitti
oncle paternel ainée: peryappa
sa femme: peryamma
oncle paternel cadet: chittappa
sa femme: chitti
cousins:
fils de tante maternel ainéé ainsi que d'oncle paternel ainé: anna
sa femme: manni
fille de tante maternel ainéé ainsi que d'oncle paternel ainé: akka
son mari athimber
fils d'oncle maternel ainé: ammanji (l'n est prononcé à moitié)
sa femme: manni
fille d'oncle maternel ainé: ammanga (l'n est prononcé à moitié)
son mari: athimber
fils de tante paternel ainé: ataan
sa femme: manni
fille de tante paternel ainé: atanga(p. ateunga, l'n à moitié...)
son mari: athimber
quoi en anglais
à mon avis, 'quoi' pourrait se traduire en anglais par
'innit?' ( pour 'isn't it?' = 'ne c'est pas?')
ou
'like' ou 'kind of'
'Lokanova. It's like a website about words'
'Lokanova. It's kind of a website about words'
'Lokanova. It's a website for words, innit'
ces mots peuvent être employés pour indiquer qu'on est pas 100% sûr de ce qu'on dise.
la dernier phrase avec 'innit' peut être enoncée comme une question ou une déclaration et la déclaration est peut-etre le vrai sens de 'quoi'
mais attention, ces mots sont parfois privilegiés par des personnes qui ont du mal à s'exprimer, et aujourd'hui on a tendance a se moquer des personnes qui les utilisent, surtout ‘innit’
'innit?' ( pour 'isn't it?' = 'ne c'est pas?')
ou
'like' ou 'kind of'
'Lokanova. It's like a website about words'
'Lokanova. It's kind of a website about words'
'Lokanova. It's a website for words, innit'
ces mots peuvent être employés pour indiquer qu'on est pas 100% sûr de ce qu'on dise.
la dernier phrase avec 'innit' peut être enoncée comme une question ou une déclaration et la déclaration est peut-etre le vrai sens de 'quoi'
mais attention, ces mots sont parfois privilegiés par des personnes qui ont du mal à s'exprimer, et aujourd'hui on a tendance a se moquer des personnes qui les utilisent, surtout ‘innit’
-
- Guest
Ouais, à mon avis quand on dit "quoi", on pose une affirmation... tendant à clore un discours ou à résumer ce qui vient d'être dit, quoi !
Ah mais j'ai un autre exemple :
"Tu vois, j'étais en train de marcher quoi, et là, je suis tombé sur une fille que j'avais pas vu depuis 10 ans !"
Ca rentre dans l'explication ci-dessus ?
Pour "oro", connais pas en japonais...
Et ça se prononcerait "olo" plutôt... T'aurais pas un contexte ?

Ah mais j'ai un autre exemple :
"Tu vois, j'étais en train de marcher quoi, et là, je suis tombé sur une fille que j'avais pas vu depuis 10 ans !"
Ca rentre dans l'explication ci-dessus ?

Pour "oro", connais pas en japonais...

A nouveau, la difficulté de traduire un mot peut varier selon les langues de traduction envisagées. Il ya des mots, comme "gemütlich" en allemand, qu'on a du mal à rendre en français, mais qui leur équivalent ou quasi équivalents dans d'autres langues ("cosy" en anglais, en russe... je me rappelle plus du mot, mais il existe !). Il y a pas mal d'exemples de concordance entre l'allemand et le russe, notamment, et pas seulement sur le vocabulaire, mais aussi sur des tournures ou structures de phrase...
Comme mots difficiles à rendre en français, le russe est aussi riche en termes familiaux du genre beaux-frères/belles-soeurs (mais je vois qu'il y a pire avec le tamil...) Par contre, un terme rigolo qui existe en russe et qui en fait existe aussi en français, mais qu'on utilise plus dans ce sens-là :
кум/кума = compère/commère : ce mot désigne le parrain ou la marraine de votre filleul(e)
(tiens, à propos, ces mots auraient aussi leur place dans le topic "Mots français qui vous ont été appris par des étrangers" car si je connaissais ces mots avant, je ne leur connaissais pas ce sens-là...)
Le russe a également un mot (que j'ai oublié
) pour désigner les beaux-parents de votre enfant (vis à vis de vous, j'entends). Et là, pas de traduction en français (à ma connaissance)
Comme mots difficiles à rendre en français, le russe est aussi riche en termes familiaux du genre beaux-frères/belles-soeurs (mais je vois qu'il y a pire avec le tamil...) Par contre, un terme rigolo qui existe en russe et qui en fait existe aussi en français, mais qu'on utilise plus dans ce sens-là :
кум/кума = compère/commère : ce mot désigne le parrain ou la marraine de votre filleul(e)
(tiens, à propos, ces mots auraient aussi leur place dans le topic "Mots français qui vous ont été appris par des étrangers" car si je connaissais ces mots avant, je ne leur connaissais pas ce sens-là...)
Le russe a également un mot (que j'ai oublié

ah, je viens de voir que, emportée par mon élan, j'ai oublié de développer mon idée jusqu'au bout : vu que la difficulté de traduction d'un mot dépend des langues de traduction, il me semble un peu pédant de prétendre faire un classement par ordre de difficulté, car celle-ci est entièrement subjective... Mais ça ne m'étonne pas tellement des anglo-saxons de ne considérer les choses que du point de vue de l'anglais... 

-
- Guest
Hello!Pixel wrote:Ouais, à mon avis quand on dit "quoi", on pose une affirmation... tendant à clore un discours ou à résumer ce qui vient d'être dit, quoi !![]()
Ah mais j'ai un autre exemple :
"Tu vois, j'étais en train de marcher quoi, et là, je suis tombé sur une fille que j'avais pas vu depuis 10 ans !"
Ca rentre dans l'explication ci-dessus ?![]()

pour l'anglais, je dirais: "you know"
Et la proposition "like" n'est pas mal aussi. C'est très oral comme expression et les américains casent "like", "you know" à tout bout de champ, un peu comme nous et notre "quoi"

espagnol - flamenco
Il existe un mot qui decrit un certain "état d'ésprit" atteint pendant le flamenco et qui répresente l'apogée de l'art
Quelqu'un se souvient de ce mot???
Quelqu'un se souvient de ce mot???