frases
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Marek Grechuta ¿es algún cantante polaco?grzespelc wrote:Me gusta el titulo se una canción de Marek Grechuta:
"Ważne są tylko te dni, kórych jeszcze nie znamy".
En espanol es probablemente: "Solo importan los dias que todavia no sabemos"
encore = todavia, non?
El título es un poco largo, en español tiene más sentido decir "Sólo importan los días que aún no conocemos", pero eso es muy relativo, tendría que saber polaco, y no sé ni una palabra.
Encore = "todavía" o "aún".
Pero seguro que en el foro de esta página te pueden sacar de dudas en cuanto a la traducción de polaco-español.
http://www.poloniamadryt.net/
frase muy interessante.saranani wrote:Siguiendo con frases ..... pero sin abondanar a los genios
"Solo hay dos cosas infinitas : el universo y la estupidez humana y no estoy tan segura de la primera" Albert Einstein
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Hola a tod@s,
He aquí frases que me parecen maravillosas...
"On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux". Le renard dans "Le Petit Prince"
"Fais de ta vie un rêve, et d'un rêve, une réalité". Antoine de Saint-Exupéry
"Confía en el tiempo, que suele dar dulces salidas a muchas amargas dificultades." Miguel de Cervantes
"No hay camino para la paz, la paz es el camino." Gandhi
"Debemos arrojar a los océanos del tiempo una botella de náufragos siderales, para que el universo sepa de nosotros lo que no han de contar las cucarachas que nos sobrevivirán: que aquí existió un mundo donde prevalacieron el sufrimiento y la injusticia, pero donde conocimos el amor y donde fuimos capaces de imaginar la felicidad." Gabriel García Márquez
He aquí frases que me parecen maravillosas...
"On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux". Le renard dans "Le Petit Prince"
"Fais de ta vie un rêve, et d'un rêve, une réalité". Antoine de Saint-Exupéry
"Confía en el tiempo, que suele dar dulces salidas a muchas amargas dificultades." Miguel de Cervantes
"No hay camino para la paz, la paz es el camino." Gandhi
"Debemos arrojar a los océanos del tiempo una botella de náufragos siderales, para que el universo sepa de nosotros lo que no han de contar las cucarachas que nos sobrevivirán: que aquí existió un mundo donde prevalacieron el sufrimiento y la injusticia, pero donde conocimos el amor y donde fuimos capaces de imaginar la felicidad." Gabriel García Márquez
Guten Tarte! Sorry for the time...
-
- Guest
FRASES Y MAS FRASES
Muy Padres todas las frases que han puesto, aqui va una pequña aportacion, una es de mi escritora favorita Agatha Christie y la Otra es de Nietch, la primera es en apoyo al a mujer y la otra es algo entendible solo para aquellos que relamente hemos amado.
"Cásate con un arqueólogo. Cuanto más vieja te hagas, más encantadora te encontrará" Agatha christie
"Cuando las cosas se hacen por amor se va mas alla del Bien y del Mal"
una frase, en Sánscrito, del BhaagavadGiitaa:
अहम् अज्ञानजम् तमः नाशयामि ज्ञानदीपेन भास्वता
aham ajñāna-jaḿ tamaḥ nāśayāmi jñāna-dīpena bhāsvatā
traducción palabra-por-palabra: yo | ignorancia-debido | oscuridad | destruyo | con la lámpara | del conocimiento | brillante
traducción: yo destruyo la oscuridad de la ignorancia con la lámpara brillante del conocimiento.
esa frase es muy interesante y nosotros la damos mucho valor. interesantemente, esa frase parece un principio del movimiento iluminista del siglo XVIII en Europa.
saludos...
अहम् अज्ञानजम् तमः नाशयामि ज्ञानदीपेन भास्वता
aham ajñāna-jaḿ tamaḥ nāśayāmi jñāna-dīpena bhāsvatā
traducción palabra-por-palabra: yo | ignorancia-debido | oscuridad | destruyo | con la lámpara | del conocimiento | brillante
traducción: yo destruyo la oscuridad de la ignorancia con la lámpara brillante del conocimiento.
esa frase es muy interesante y nosotros la damos mucho valor. interesantemente, esa frase parece un principio del movimiento iluminista del siglo XVIII en Europa.
saludos...
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Hola a todos!,
Esta frase esta en portugues, asi que por favor corregidme si me equivoco en algo, amigos brasileiros y portugueses.
dice:
Nao deixe que nada te desanime, pois ate um pontapie de empurra pra frente.
La traduccion creo que es: no dejes que nada te desanime pues hasta un puntapie te empuja hacia delante.
Es genial!, la lei el otro dia y me encanto, me gustaria si quereis traducirla a otro idioma.
Esta frase esta en portugues, asi que por favor corregidme si me equivoco en algo, amigos brasileiros y portugueses.
dice:
Nao deixe que nada te desanime, pois ate um pontapie de empurra pra frente.
La traduccion creo que es: no dejes que nada te desanime pues hasta un puntapie te empuja hacia delante.
Es genial!, la lei el otro dia y me encanto, me gustaria si quereis traducirla a otro idioma.
Sara.
Haz de tu vida un sueño y de tu sueño una realidad.
Haz de tu vida un sueño y de tu sueño una realidad.
- hizoka_darkwolf
- Membre / Member
- Posts: 19
- Joined: 20 Mar 2006 18:22
- Location: Chili
- Contact:
El Zorro wrote:No soy portugués, pero "algo" entiendo, creo que la traducción correcta (a expensas de lo que digán los lusófonos) es la siguiente: Não deixes que nada te desânime pois até um pontapé te empurra para diante.
Muitas gracias.
Por cierto .... que sorpresa y alegria verte por aqui "de novo".
Sara.
Haz de tu vida un sueño y de tu sueño una realidad.
Haz de tu vida un sueño y de tu sueño una realidad.
-
- Guest
Al igual que la anterior vez, sienten libre de corregir lo que escribo.
Me gusta especialmente la siguiente frase (en inglés, con una traducción española):
Half of the american people have never read a newspaper. Half have never voted for president. Let's hope it is the same half...
En español (para los que no hablan inglés, si hay): La mitad del pueblo americano nunca no ha leído un periódico. La mitad nunca no ha votado por el presidente. Esperemos que sea la misma mitad...
Me gusta también esta frase (en latín, esta vez):
Amicus certus in re incerta cernitur.
En español (aproximadamente): Se reconoce a un verdadero amigo en las situaciones dudosas.
Finalmente, en francés, me gusta la siguiente frase:
Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement.
No me acuerdo de el que la dijo, pero creo que significa, aproximadamente una vez más: Lo que se concibe bien se enuncia claramente.
Me gusta especialmente la siguiente frase (en inglés, con una traducción española):
Half of the american people have never read a newspaper. Half have never voted for president. Let's hope it is the same half...
En español (para los que no hablan inglés, si hay): La mitad del pueblo americano nunca no ha leído un periódico. La mitad nunca no ha votado por el presidente. Esperemos que sea la misma mitad...
Me gusta también esta frase (en latín, esta vez):
Amicus certus in re incerta cernitur.
En español (aproximadamente): Se reconoce a un verdadero amigo en las situaciones dudosas.
Finalmente, en francés, me gusta la siguiente frase:
Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement.
No me acuerdo de el que la dijo, pero creo que significa, aproximadamente una vez más: Lo que se concibe bien se enuncia claramente.
Muy bien dYShock, el proverbio vienen a decir que, los verdaderos amigos se ven en las dificultades.dYShock wrote:
Me gusta también esta frase (en latín, esta vez):
Amicus certus in re incerta cernitur.
En español (aproximadamente): Se reconoce a un verdadero amigo en las situaciones dudosas.
Hay otro que dice: ¡Señor!, líbrame de mis amigos, que de mis enemigos me libro yo.
Ciao