Comment dit on " Mon amour" ???
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Guest
Mon amour
Bonjour à tous !
Est-ce qu'un expert en gaélique ( irlandais ) pourrait me dire si "Mo Cuishle" se traduit vraiment par " Ma chérie, mon sang " comme le dit Clint Eastwood dans son très beau Million dollar baby ? En VO, il le traduit par " my darling, my blood ".
Est-ce que c'est un raccourci ? Est-ce qu'il y a d'autres traductions possibles ? Est-ce que ça sous-entend réellement un lien famillial ?
Bye,
Clarice
Est-ce qu'un expert en gaélique ( irlandais ) pourrait me dire si "Mo Cuishle" se traduit vraiment par " Ma chérie, mon sang " comme le dit Clint Eastwood dans son très beau Million dollar baby ? En VO, il le traduit par " my darling, my blood ".
Est-ce que c'est un raccourci ? Est-ce qu'il y a d'autres traductions possibles ? Est-ce que ça sous-entend réellement un lien famillial ?
Bye,
Clarice
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
Normalement, ca devrait être mo chuisle et non mo cuishle (la règle doit être la même, je crois, qu'en gaélique d'Ecosse, avec la mutation consonnantique après le terme "mo" signifiant l'appartenance).
Mo chuisle est tiré de a chuisle mo chroí qui veut dire les "palpitations de mon coeur" en gros (je ne connais pas le mot sang en irlandais; en écossais, c'est fuil; a priori, il n'y a pas de sang dans l'expression).
Il aurait dû dire a chuisle en s'adressant à la personne, et non mo chuisle, expression utilisée pour parler d'une personne et non pour parler à cette personne.
Bref, c'est pas très correct tout ça. Mauvais mot, mauvaise orthographe, confusion des expressions. Clint devra revoir sa copie.
J'attends confirmation de Toirdhealbhách pour tout ça.
Mo chuisle est tiré de a chuisle mo chroí qui veut dire les "palpitations de mon coeur" en gros (je ne connais pas le mot sang en irlandais; en écossais, c'est fuil; a priori, il n'y a pas de sang dans l'expression).
Il aurait dû dire a chuisle en s'adressant à la personne, et non mo chuisle, expression utilisée pour parler d'une personne et non pour parler à cette personne.
Bref, c'est pas très correct tout ça. Mauvais mot, mauvaise orthographe, confusion des expressions. Clint devra revoir sa copie.
J'attends confirmation de Toirdhealbhách pour tout ça.
-
- Guest
Mon amour
Bonjour Miguel,
Et merci beaucoup pour ta si "prompte" réponse .
Tu a l'air d'être très calé, en effet !
En fait, dans le film, cette expression revient très souvent puisque ( désolée pour le spoiler ) c'est le nom qu'il donne à celle qu'il considère comme sa fille, mais il ne lui révèle le sens de l'expression qu'à la toute fin du film, alors je pensais vraiment ( lui qui interprête le rôle d'un irlandais fan de Yeats et qui a adapté la nouvelle d'un autre irlandais ) qu'il avait soigné son final...En plus, on voit "Mo Cushle" ( prononcé "couchleu" dans le film ) écrit plusieurs fois dans le film.
C'est un peu dommage qu'il soit passé à côté de ça, même si ça ne changera sans doute rien pour la majorité des gens...Mais ça reste un film sublime, allez !... Merci encore !
Avant d'insulter Clint, je vais à tout hasard attendre une autre traduction ou interprétation .
Clarice
Et merci beaucoup pour ta si "prompte" réponse .
Tu a l'air d'être très calé, en effet !
En fait, dans le film, cette expression revient très souvent puisque ( désolée pour le spoiler ) c'est le nom qu'il donne à celle qu'il considère comme sa fille, mais il ne lui révèle le sens de l'expression qu'à la toute fin du film, alors je pensais vraiment ( lui qui interprête le rôle d'un irlandais fan de Yeats et qui a adapté la nouvelle d'un autre irlandais ) qu'il avait soigné son final...En plus, on voit "Mo Cushle" ( prononcé "couchleu" dans le film ) écrit plusieurs fois dans le film.
C'est un peu dommage qu'il soit passé à côté de ça, même si ça ne changera sans doute rien pour la majorité des gens...Mais ça reste un film sublime, allez !... Merci encore !
Avant d'insulter Clint, je vais à tout hasard attendre une autre traduction ou interprétation .
Clarice
-
- Guest
Mon amour en Roumain...
Draga mea si l'on veut s'adresser à une femme
Dragulmeu si l'on veut s'adresser à un homme.
tsolente @ hotmail.fr pour de plus amples informations...
Dragulmeu si l'on veut s'adresser à un homme.
tsolente @ hotmail.fr pour de plus amples informations...
on récapépète l'arabe ?
حبّي
hubbî
mon amour
حبيبي
habîbî reconnaissable dans toute bonne chanson arabe qui se respecte
mon chéri, mon aimé c'est au masculin mais en poésie ça peut s'appliquer à une femme
حبيبتي
habîbatî
ma chérie, mon aimée
روحي
rûhî
mon âme
قلبي
qalbî à éviter si on ne sait prononcer le q ق sinon ça donne كلبي = kalbî = mon chien on a fait plus romantique
نور عيني
nûr °aynî
lumière de mes yeux avec celui là succès assuré
hubbî
mon amour
حبيبي
habîbî reconnaissable dans toute bonne chanson arabe qui se respecte
mon chéri, mon aimé c'est au masculin mais en poésie ça peut s'appliquer à une femme
حبيبتي
habîbatî
ma chérie, mon aimée
روحي
rûhî
mon âme
قلبي
qalbî à éviter si on ne sait prononcer le q ق sinon ça donne كلبي = kalbî = mon chien on a fait plus romantique
نور عيني
nûr °aynî
lumière de mes yeux avec celui là succès assuré
مع السلامة
-
- Guest
Mon amour en arabe
En arabe Tunisien
Le dire à la femme Azizti
Le dire à l'homme Azizi
Le dire à la femme Azizti
Le dire à l'homme Azizi
Re: Pourquoi pas...
En anglais, MY DARLING
En chinois simplifié, 我的亲爱的 (wa-dah- tchi- naille -deuh)[/i]
En chinois simplifié, 我的亲爱的 (wa-dah- tchi- naille -deuh)[/i]
"Les préjugés naissent de l'ignorance"
-
- Guest
RÉPONSE "MON AMOUR" en Portugais
Stefdu,
Désolé de te corriger, mais en portugais on dit: "Meu Amor" pour Mon Amour et "Amo-te" pour je t'aime. à la rigueur, "Gosto de ti"
Désolé de te corriger, mais en portugais on dit: "Meu Amor" pour Mon Amour et "Amo-te" pour je t'aime. à la rigueur, "Gosto de ti"