"Cheers" in all languages..
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Guest
Moin!
Voici un toast sympa en Plattdütsch, en direct d'Ammerland. À utiliser pour le Schnaps.
On vous sert le Schnaps dans une cuillère que vous tenez dans votre main gauche. La personne qui vous a servi dira les phrases ici marquées en rouge. Vous répondrez en utilisant les formules en bleu. En noir ce qu'il faut dire ensemble.
Ick seh di ! - dat freit mi !
Ick sup di to - dat do !
PROST ! et vous buvez le Schnaps d'un trait
Ick heb di tosopen - Hest ´n Rechten drapen !
So hebt wi dat ümmer doon - so schallt ok wieder gahn !
Il ne doit pas rester une seule goutte dans la cuillère, car après vous déposez la cuillère à l'envers sur une serviette et si, en retournant la cuillère, en s'aperçoit que la serviette est mouillé, vous devez inviter tous ceux qui sont assis à votre table.
Voici un toast sympa en Plattdütsch, en direct d'Ammerland. À utiliser pour le Schnaps.
On vous sert le Schnaps dans une cuillère que vous tenez dans votre main gauche. La personne qui vous a servi dira les phrases ici marquées en rouge. Vous répondrez en utilisant les formules en bleu. En noir ce qu'il faut dire ensemble.
Ick seh di ! - dat freit mi !
Ick sup di to - dat do !
PROST ! et vous buvez le Schnaps d'un trait
Ick heb di tosopen - Hest ´n Rechten drapen !
So hebt wi dat ümmer doon - so schallt ok wieder gahn !
Il ne doit pas rester une seule goutte dans la cuillère, car après vous déposez la cuillère à l'envers sur une serviette et si, en retournant la cuillère, en s'aperçoit que la serviette est mouillé, vous devez inviter tous ceux qui sont assis à votre table.
Euh, je ne parle pas vraiment dialect, mais plus ou moins c'est:Isis wrote:euh... est-ce que tu pourrais traduire en français (ou peut-être ne anglais ?? ) ?? s'il te plaît...
Merci
Je te vois ! - J'en suis heureux !
Je bois à la tienne - Vas-y !
PROST !
J'ai bu a la tienne ! - Ça tombe bien !
Ainsi nous l'avons toujours fait - Et ainsi cela doit même continuer !
Et effectivement on ne bois jamais un seul schnaps, d'habitude on continue
Ick seh di
Une petite question HS au sujet du Platdütsch
Ne se décline-t-il pas moins que l'allemand standard?
Car à l'exception de la première phrase (Ich sehe dich - das erfreut mich), je n'y comprend rien avec mon allemand standard.
Merci beaucoup, Auf Wiederlesen
Damiro
Ne se décline-t-il pas moins que l'allemand standard?
Car à l'exception de la première phrase (Ich sehe dich - das erfreut mich), je n'y comprend rien avec mon allemand standard.
Merci beaucoup, Auf Wiederlesen
Damiro
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Le plattdeutsch à l'ouest de l'Elbe et au Schleswig-Holstein n'a gardé que de très légers restes de déclinaison - comme le hollandais.
Un -n apparait parfois au masculin (accusatif, datif), et au neutre natif. Certains dialectes ont aussi un -t pour le neutre (nominatif et accusatif), mais pas à Hambourg, là où j'en ai "appris" en peu plus sur cette langue.
Le -n du datif pluriel est cependant général et incontournable.
Avec un peu de gymnastique, on voit le lien avec le Hochdeutsch :
Ick seh di ! - ich sehe dich
dat freit mi ! - das freut mich
Ick sup di to - ich "saufe dir zu" = ich stoße mit dir an
dat do ! - das tu(e) (=Tu das, mach das)
Ick heb di tosopen - ich habe "dir zugesoffen" = mit dir angestoßen
Hest ´n Rechten drapen ! "du hast einen Rechten getroffen" = da hast du Recht
So hebt wi dat ümmer doon - so habben wir es immer getan
so schallt ok wieder gahn ! - so "soll" auch weiter gehen..
On voit qu'on ne dirait pas vraiment la même chose en allemand standard...
Un -n apparait parfois au masculin (accusatif, datif), et au neutre natif. Certains dialectes ont aussi un -t pour le neutre (nominatif et accusatif), mais pas à Hambourg, là où j'en ai "appris" en peu plus sur cette langue.
Le -n du datif pluriel est cependant général et incontournable.
Avec un peu de gymnastique, on voit le lien avec le Hochdeutsch :
Ick seh di ! - ich sehe dich
dat freit mi ! - das freut mich
Ick sup di to - ich "saufe dir zu" = ich stoße mit dir an
dat do ! - das tu(e) (=Tu das, mach das)
Ick heb di tosopen - ich habe "dir zugesoffen" = mit dir angestoßen
Hest ´n Rechten drapen ! "du hast einen Rechten getroffen" = da hast du Recht
So hebt wi dat ümmer doon - so habben wir es immer getan
so schallt ok wieder gahn ! - so "soll" auch weiter gehen..
On voit qu'on ne dirait pas vraiment la même chose en allemand standard...
Last edited by ElieDeLeuze on 07 Dec 2012 19:00, edited 1 time in total.
oui c'est chahia taiba " شهية طيبة " , mais pour l'expression "باسم الله" (besmi lahh ) c'est utilisable partout , lorsqu'on on commence un travail, ou lorsqu'on debut avec un repas , ... ce n'est pas le même sens que " BON APPÉTIT"ace wrote:it'snot chahia tabia or something like that?Gilen wrote:For "cheers"...
in Arabic : باسم الله (bismilla)
If you don't love too much, you don't love enough
Bon Appetit in Brazilian Portuguese: Bom Apetite!Cãlin wrote:Hi!
Here I go with "Cheers!":
Romanian: "Noroc!"
Swedish, Danish, Norwegian: "Skål!"
Brazilian Portuguese: "Saúde!"
Last edited by pc2 on 19 Aug 2009 16:34, edited 1 time in total.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
In Iceland they're used to say 'Cheers' at each meal. When you are eating with Icelandics, you shouldn't drink, unless your host invites you so. Then everybody stands up smiling and say "Skál !", which commonly is the Icelandic for "bowl". After drinking, everybody beckons a little (I hope 'beckon' does have the meaning I believe... ), than sits down. Over and over again, each time you drink together.
I do not know wether my explanation is clear, anyway I find this habit very funny.
I do not know wether my explanation is clear, anyway I find this habit very funny.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
En serbe, c'est :chabing wrote:In Serbian
Cheers: "živeli or živjeli"
Good appetite: "prijatno"
Живели (živeli)
En bosniaque et croate, c'est :
živjeli
En slovène, je ne sais pas comment ça s'écrit, mais ça se prononce comme en polonais ou presque :
Na zdrovie (je ne suis pas sur de l'orthographe).
Hajde Jano, kolo da igramo...
- Charitinoula
- Membre / Member
- Posts: 25
- Joined: 31 Jul 2009 10:34
- Location: Athens,Greece
Re:
In Greek as well :damiro wrote:In Greek: Στήν ύγειά σου [stin iyia sou]
"Στην ύγειά σου!"("stin iyia sou!")between two people clinging glasses :3
"Στην υγεία μας" ("stin iyia mas!")or "Γεια μας!" ("ya mas!")when we are in group ^_^
Oh and also it is common to say "Εβίβα!"("Eviva!") and "chin chin" xD
★Unheard Autopilots☆
xКОСМОС x
xКОСМОС x