Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10926
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]
Also das stimmt nicht mit dem, was ich dachte, überein... Die Partkikel regen mich immer auf...
Wie soll auch die Präpositionalphrase "nach Ansicht" zusammgefügt (?) werden ? Nur mit einem besitzanzeigenden Adjektiv (,,nach meinem Ansicht'') ? Oder kann ein Genitivbestimmung genutzt werden ?
Wie soll auch die Präpositionalphrase "nach Ansicht" zusammgefügt (?) werden ? Nur mit einem besitzanzeigenden Adjektiv (,,nach meinem Ansicht'') ? Oder kann ein Genitivbestimmung genutzt werden ?
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]
Fast alles geht, aber ich würde "meiner Ansicht nach" bevorzugen. Sonst mit Genitiv.
nach verbreiteter Ansicht = selon une opinion répandue.
nach Ansicht des Bundesministers = der Bundesminister ist der Auffassung, dass....
nach verbreiteter Ansicht = selon une opinion répandue.
nach Ansicht des Bundesministers = der Bundesminister ist der Auffassung, dass....
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36632
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]
Il y a aussi "m. E." pour ceux qui ont une opinion personnelle : "meines Erachtens".
A noter que que dans ces expressions telles que "meiner Ansicht nach", "meinem Erachten nach", "meinem Wissen nach", "nach" est toujours postposé. Attention aux cuistres qui écrivent "meines Erachtens nach" en voulant péter plus haut que leur cul, utilisant le génitif avec une préposition demandant exclusivement le datif.
A noter que que dans ces expressions telles que "meiner Ansicht nach", "meinem Erachten nach", "meinem Wissen nach", "nach" est toujours postposé. Attention aux cuistres qui écrivent "meines Erachtens nach" en voulant péter plus haut que leur cul, utilisant le génitif avec une préposition demandant exclusivement le datif.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10926
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]
Eine idiomatische Wendung, die ich noch nie begegnet hatte :
Nur fünf Botschaften noch... Jetzt könnt ihr die Musikanten des Orchesters annehmen, und nachprüfen, ob alles in Ordnung steht. Aber hoffentlich kein deutsches Orchester. Ich liebe ja Deutschland und das deutsches Welt, ausgenommen Volksmusik...
Je devine que cela veut dire "fondamentalement", ou un truc dans le genre, non ?das dem Verbum beigefügte Adverb diente von Haus aus nur dazu, das durch diese Nominallorm schon ausgedrückte Verhältnis deutlicher und genauer zu präzisieren.”
Nur fünf Botschaften noch... Jetzt könnt ihr die Musikanten des Orchesters annehmen, und nachprüfen, ob alles in Ordnung steht. Aber hoffentlich kein deutsches Orchester. Ich liebe ja Deutschland und das deutsches Welt, ausgenommen Volksmusik...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]
Je ne connaissais pas non plus, mais d'après mon dico : d'origine, de naissance, fig : dans le fond
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]
Au fait, on dirait plutôt Meldung que Botschaft
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36632
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]
Von Haus aus : selon le contexte, signifie "au départ", "en soi", ou, s'il s'agit d'une profession, "de formation".
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]
Siz, le verbe begegnen est bizarre... die mir noch nie begegnet war.
von Haus aus = par définition, en soi, fondammentalement...
Meldung pour une info en passant, Nachricht pour un message de forum et Botschaft pour le message au sens profond.
von Haus aus = par définition, en soi, fondammentalement...
Meldung pour une info en passant, Nachricht pour un message de forum et Botschaft pour le message au sens profond.
Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]
Ah oui voilà Nachricht, suis-je bête... Il me semblait bien que je loupais quelque chose en écrivant ça, mais ça ne me revenait pas...
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10926
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]
Grüetzli,
Je me répétais récemment la formule de Schiller suivante que j'aime beaucoup et qui définit de plus en plus ma vie à bien des égards
1) J'ai appris comme un dogme en 6e (m'en souviens !) que les conjonctions de coordination n'entraînent pas l'inversion contrairement aux subordonnants ("denn" vs "weil")... On m'aurait menti ?
2) "toi qui avais l'étoffe d'un honnête homme..." : en français, on met la deuxième personne... Alors pourquoi pas "warst" (et j'ai vérifié, la citation paraît bonne). Est-ce que "warst" et une forme récente (il me semble qu'on dit bien "thou werest" en anglais, non ?)
Je sais : j'ai de drôle de question à 00h34 après quinze heures de présence au lycée.
Je me répétais récemment la formule de Schiller suivante que j'aime beaucoup et qui définit de plus en plus ma vie à bien des égards
Et je me suis aperçu soudain de deux bizarreries grammaticales, que je ne sais pas si je dois mettre sur le compte de la licence poétique, ou de l'allemand du XVIIIe, ou de mon ignorance :Schade dass die Natur nur einen Menschen aus dir schuf / denn zum würdigen Mann war und zum Schlemen der Stoff
1) J'ai appris comme un dogme en 6e (m'en souviens !) que les conjonctions de coordination n'entraînent pas l'inversion contrairement aux subordonnants ("denn" vs "weil")... On m'aurait menti ?
2) "toi qui avais l'étoffe d'un honnête homme..." : en français, on met la deuxième personne... Alors pourquoi pas "warst" (et j'ai vérifié, la citation paraît bonne). Est-ce que "warst" et une forme récente (il me semble qu'on dit bien "thou werest" en anglais, non ?)
Je sais : j'ai de drôle de question à 00h34 après quinze heures de présence au lycée.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36632
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]
Dans la poésie allemande, c'est comme en latin, tous les coups sont permis. Heureusement, il y a les déclinaisons pour raccrocher les wagons dans le bon ordre.
D'autre part, ce n'est pas "zum Schlemen", mais "zum Schelmen", et là, tout s'éclaire.
Cherchons le nominatif : il est à la fin, donc en position exposée, c'est "der Stoff".
Cherchons maintenant le verbe : "war".
Et le reste coule de source : zum würdigen Mann und zum Schelmen" : mot à mot, cela donnerait "car il y avait la matière pour faire un honnête homme et un polisson".
Si je reprends ta traduction, je peux dire "toi qui avais l'étoffe d'un honnête homme et d'un polisson (ou d'un coquin)".
D'autre part, ce n'est pas "zum Schlemen", mais "zum Schelmen", et là, tout s'éclaire.
Cherchons le nominatif : il est à la fin, donc en position exposée, c'est "der Stoff".
Cherchons maintenant le verbe : "war".
Et le reste coule de source : zum würdigen Mann und zum Schelmen" : mot à mot, cela donnerait "car il y avait la matière pour faire un honnête homme et un polisson".
Si je reprends ta traduction, je peux dire "toi qui avais l'étoffe d'un honnête homme et d'un polisson (ou d'un coquin)".
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10926
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]
Ah bin oui...
En fait, j'avais toujours entendu quelque chose comme "du warst der Stoff zum Schelmen" (en fait, je retiens toujours la première moitié de la citation et pas la seconde), que je supposais être un truc du genre "tu étais de l'étoffe dont on fait etc".
En fait, j'avais toujours entendu quelque chose comme "du warst der Stoff zum Schelmen" (en fait, je retiens toujours la première moitié de la citation et pas la seconde), que je supposais être un truc du genre "tu étais de l'étoffe dont on fait etc".
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10926
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]
Das ist ja komisch und sogar unheimlich, aber ich komme kaum mit einem lateinischen Satz aus, und die einzige Übersetzung die ich gefunden habe ist auf deutsch und hilft mir kaum auch (]ohlàlà que mon allemand a vieilli que je sens que c'est du pingouin amélioré ce que j'écris, tant pis ça me fera de l'exercice).
Es handelt sich um eine auf der Wand eines Hauses abgeschnitte Inschrift, meineretwengen eine Anmerkung oder Botschaft für die Bauführer, etwa. Es dürfte daraus technisch sein.
J'ai l'impression que l'expression inter duo / im Lichten renvoie à l'espace strictement occupé par le "vide" (par opposition à l'espace nécessaire pour les huisseries ?). Il doit y avoir une expression française pour cela ?
Vielen ago / gratias Dank !
Es handelt sich um eine auf der Wand eines Hauses abgeschnitte Inschrift, meineretwengen eine Anmerkung oder Botschaft für die Bauführer, etwa. Es dürfte daraus technisch sein.
(Nota : Grossbuchstaben fehlen im Buch)
Die Einschrift : ein strich, darunter : fenestra | Cypares | alta a terra | inter duo | hoc est | darunter ein Strich und lata fenestra
inter duo hoc est
Die Übersetzung / Erläuterung : das fenster ist im lichten (inter duo) so hoch und breit wie die beiden striche von der erde entfernt sind
J'ai l'impression que l'expression inter duo / im Lichten renvoie à l'espace strictement occupé par le "vide" (par opposition à l'espace nécessaire pour les huisseries ?). Il doit y avoir une expression française pour cela ?
Vielen ago / gratias Dank !
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]
C'est juste le trou pour la fenêtre. Vous dites pas trou, vous ?
Pour votre culture personnelle, c'est aussi la hauteur du tunnel, un autre type de trou.
Pour votre culture personnelle, c'est aussi la hauteur du tunnel, un autre type de trou.
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36632
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]
Ou de tout intérieur, entre sol et plafond.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.