Lucarne en terme footballistique
Moderators: kokoyaya, Beaumont
- DonQuijote
- Membre / Member
- Posts: 30
- Joined: 18 Sep 2005 18:51
- Location: France
- Contact:
Lucarne en terme footballistique
Hola amigos , quien puede ayudarme para traducir una palabra ?
En français on dit "lucarne" y en español ?.....
Muchas gracias por ayudarme
En français on dit "lucarne" y en español ?.....
Muchas gracias por ayudarme
France-Espagne // España-Francia
- DonQuijote
- Membre / Member
- Posts: 30
- Joined: 18 Sep 2005 18:51
- Location: France
- Contact:
Tragaluz no coresponde
Por supuesto , un tragaluz es correcto pero no es la palabra adequada para ese deporte !
Se trata del sitio donde se tocan el larguero y unos de los palos .
Se trata del sitio donde se tocan el larguero y unos de los palos .
France-Espagne // España-Francia
- DonQuijote
- Membre / Member
- Posts: 30
- Joined: 18 Sep 2005 18:51
- Location: France
- Contact:
- DonQuijote
- Membre / Member
- Posts: 30
- Joined: 18 Sep 2005 18:51
- Location: France
- Contact:
Lob
Bueno ahora que estoy aqui !
Como se dice en español : "lobber" " faire un lob"
Gracias en adelante
Como se dice en español : "lobber" " faire un lob"
Gracias en adelante
France-Espagne // España-Francia
Re: Tragaluz no coresponde
¡Aaaaah!... , yo no lo entendí como una palabra aplicada al fútbol.DonQuijote wrote: Por supuesto , un tragaluz es correcto pero no es la palabra adequada para ese deporte !
Se trata del sitio donde se tocan el larguero y unos de los palos .
Es correcto lo que dice emyt, escuadra.
- DonQuijote
- Membre / Member
- Posts: 30
- Joined: 18 Sep 2005 18:51
- Location: France
- Contact:
Re: Tragaluz no coresponde
Ja ja ja , bueno , ha ver , te doy una segunda suerte ! Como puedo traducir : " faire un lob " en español ?El Zorro wrote:¡Aaaaah!... , yo no lo entendí como una palabra aplicada al fútbol.
Es correcto lo que dice emyt, escuadra.
France-Espagne // España-Francia
Re: Lob
Bueno, la verdad es que me gusta el fútbol, pero no entiendo demasiado de términos futbolísticos... y menos en francés.DonQuijote wrote:Bueno ahora que estoy aqui !
Como se dice en español : "lobber" " faire un lob"
Gracias en adelante
Pero la pregunta puede querer decir "hacer una vaselina", se dice esto cuando un jugador contrario tira a puerta y envía el balón por encima del portero...No sé si también se dice "hacer un globo"
- DonQuijote
- Membre / Member
- Posts: 30
- Joined: 18 Sep 2005 18:51
- Location: France
- Contact:
Vaselina
Bueno lo de la vaselina ! Lo guardo para una futura traduccion !
Gracias amigo
Gracias amigo
France-Espagne // España-Francia
Me estoy acordando de otra palabra que usan mucho los comentaristas de fútbol, cuando un jugador chuta a puerta y el balón hace una figura o giro extraño, suelen decir "tiro en parábola" "chut en parábola" o "el balón hace una parábola", que viene a ser algo así como si el balón hiciese una semicircunferencia en el aire...
Bueno, después de todo esto me estoy poniendo al día en el argot futbolístico...
Bueno, después de todo esto me estoy poniendo al día en el argot futbolístico...
- DonQuijote
- Membre / Member
- Posts: 30
- Joined: 18 Sep 2005 18:51
- Location: France
- Contact:
Muy bueno
Ah si , muy bueno lo de la parabola ! Voy ha rectificar ahora mismo el articulo que vengo de escribir en mi blog !El Zorro wrote:Me estoy acordando de otra palabra que usan mucho los comentaristas de fútbol, cuando un jugador chuta a puerta y el balón hace una figura o giro extraño, suelen decir "tiro en parábola" "chut en parábola" o "el balón hace una parábola", que viene a ser algo así como si el balón hiciese una semicircunferencia en el aire...
Bueno, después de todo esto me estoy poniendo al día en el argot futbolístico...
Muchas gracias y si por acaso te acuerdas otras palabras , me interesa
Hasta la vista
France-Espagne // España-Francia
Re: Muy bueno
Recuerdo otras, cuando el balón entra en la portería (gol) muy pegado a la escuadra o esquina, o casi pegado a los palos, suelen decir algo así "el esférico o (el balón) ha entrado en la portería limpiando las telarañas".DonQuijote wrote: Muchas gracias y si por acaso te acuerdas otras palabras , me interesa
Hasta la vista
También dicen "lamer" cuando el balón sale fuera pegado a los palos, por ejemplo: "el tiro de Zidane ha salido "lamiendo" el palo derecho".
Otra que se me ocurre son los diferentes nombres que se le dan a los porteros: Portero, guardameta, cancerbero...
En fin, esto es lo que dicen algunos narradores deportivos, supongo qe otros tendrán otro vocabulario. En España, en los últimos años hay muchos comentaristas hispano americanos, que tienen un vocabulario muy amplio referido al fútbol y casi desconocido en España.
Hasta la próxima.
- DonQuijote
- Membre / Member
- Posts: 30
- Joined: 18 Sep 2005 18:51
- Location: France
- Contact:
Oye ElZorro , eres una mina , lo de "lamiendo" , eso me va a servir tambien .
Me estoy haciendo une "fichier Exell" para repertoriar todas las palabras que me digas y tambien la pagina que me procuraste el otro dia .
Asi estare bien listo para continuar mis traducciones.
Lo mejor seria mirar partidos en la tele , pero aqui solo tengo TVEInternational pero poco partidos pasan en esa cadena.
Bueno hasta la vista
Me estoy haciendo une "fichier Exell" para repertoriar todas las palabras que me digas y tambien la pagina que me procuraste el otro dia .
Asi estare bien listo para continuar mis traducciones.
Lo mejor seria mirar partidos en la tele , pero aqui solo tengo TVEInternational pero poco partidos pasan en esa cadena.
Bueno hasta la vista
France-Espagne // España-Francia