Traducción frances español

¡Bienvenidos al foro Freelang en español!

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
Guest
Guest

Traducción frances español

Post by Guest »

¡Hola!
Estoy buscando la traducción de la frases siguientes :
Vilettes et clochettes tapissent nos sous-bois,
Maître printemps règne en roi

Yo pensaba escribirlo asi :
Violetas y campanillas cubren nuestras malezas,
Señor primavera reina en rey

¿alguien puede ayudarme?
¡Gracias a todos!
User avatar
El Zorro
Membre / Member
Posts: 1303
Joined: 17 Dec 2004 00:39
Location: España
Contact:

Post by El Zorro »

Dándole sentido a la traducción, en español se diría algo similar a:
"Violetas y campanillas (tapizan) o (cubren) nuestro soto-bosque".

A la siguiente frase (Maître printemps règne en roi), no le encuentro demasiado sentido. Quizá se podría decir: "Señora Primavera, reina de reinas".

A ver si alguien "afina" más en la traducción... :hello:
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

El Zorro wrote:DSeñora Primavera, reina de reinas.
¿Tal vez "doña" para hacer algo menos común?
User avatar
El Zorro
Membre / Member
Posts: 1303
Joined: 17 Dec 2004 00:39
Location: España
Contact:

Post by El Zorro »

kokoyaya wrote: ¿Tal vez "doña" para hacer algo menos común?
Creo que "doña" en vez de "señora" también encaja... falta saber lo que opina el invitado o invitada.
Guest
Guest

Post by Guest »

Lo primero, pienso que la proxima vez mirare debajo de sus faldas antes de decir señor primavera :-?
A mi me gusta mas Doña y pienso guardarlo
Una ultima pregunta ¿porque reina de reinaS (y no de reina)? y si alguien ve algo para cambiar reina (reinar), a mi me sale un poco raro ese reina de reinas ¿no? mismo si la traducción es esa
Y por supesto las gracias, ¡ muchas gracias a todos !
User avatar
El Zorro
Membre / Member
Posts: 1303
Joined: 17 Dec 2004 00:39
Location: España
Contact:

Post by El Zorro »

Anonymous wrote:Lo primero, pienso que la proxima vez mirare debajo de sus faldas antes de decir señor primavera :-?
A mi me gusta mas Doña y pienso guardarlo
Una ultima pregunta ¿porque reina de reinaS (y no de reina)? y si alguien ve algo para cambiar reina (reinar), a mi me sale un poco raro ese reina de reinas ¿no? mismo si la traducción es esa
Y por supesto las gracias, ¡ muchas gracias a todos !
Pues sí que deberías mirar antes debajo de la falda o pantalón, aunque a veces... :lol:

Bueno, yo he intentado ayudarte desde mi punto de vista, lo que yo como español pienso que es lo más correcto. Pero siempre puede haber discrepancias...

Reina de reinas, puede ser perfectamente correcto, pero no consigo adivinar cual es el sentido exacto que has querido dar a tu frase.

Puede haber una segunda frase que puede ser "Doña Primavera, reina en el reino de las flores"...

En fin te envío una poesía (no es mía)...verás que bonita es.

http://www.nidodepoesia.com/prprimavera.htm

Ciao
Guest
Guest

Post by Guest »

¡Hola!
no consigo adivinar cual es el sentido exacto que has querido dar a tu frase
Ninguno :lol: es una amiga que quiere tener un poema con una parte en frances, otra en ingles, otra en español (la primavera en español, el verano en ingles...) y lo que busco es proponerle algo que sea corecto y de forma parecida... lo que me propones me parece muy bien, sin tu ayuda y la de el Zoro estaria todavia con mi Señor primavera :D
¡otra vez muchas gracias!
Post Reply