traduction du francais à l'anglais!

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Maria Cristina
Guest

traduction du francais à l'anglais!

Post by Maria Cristina »

Bonjour tout le monde! Alors j'ai trouvé un petit job de traduction en dehors des cours à la fac...on m'a donné à traduire un conte du francais à l'anglais mais je me rends compte que j'ai beaucoup de mal...Est-ce que vous pouvez m'aider avec le début de l'histoire? On m'a précisé que la traduction doit etre en anglais "idiomatique" cela veut dire qu'il ne faut pas traduire mot à mot en francais, mais vraiment rentrer dans la peau d'un anglophone... :sweat:
Merci de votre patience! :-o

Il y avait à Montmartre, dans la rue de l'Abreuvoir, une jeune femme prénommée Sabi, qui possédait le don d'ubiquité. Elle pouvait à son gré se multiplier et se trouver en même temps, de corps et d'esprit, en autant de lieux qu'il lui plaisait souhaiter. Comme elle était mariée et qu'un don si rare n'eut pas manqué d'inquiéter son mari, elle s'était gardée de lui en faire la révélation et ne l'utilisait guère que dans son appartement, aux heures ou elle y était seule. Le matin, par exemple, en procédant à sa toilette, elle se dédoublait ou se détriplait pour la commodité d'examiner son visage, son corps et ses attitudes. L'examen terminé, elle se hâtait de se rassembler, c'est à dire de se fondre en une seule et même personne. Certains après-midi d'hiver ou de grande pluie qu'elle avait peu d'entrain à sortir, il arrivait aussi à Sabine de se multiplier par dix ou par vingt, ce qui lui permettait de tenir une conversation animée et bruyante qui n'était du reste rien de plus qu'une conversation avec elle-même. Antoine, son mari était loin de soupçonner la vérité et croyait fermement qu'il possédait, comme tout le monde, une femme indivisible.
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

It's gonna be hard... If nobody has tried... I will (hope you don't have to give it back soon?) :hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

Voilà pourquoi un traducteur ne travaille QUE vers sa langue maternelle!!!
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Car0line wrote:Voilà pourquoi un traducteur ne travaille QUE vers sa langue maternelle!!!
Δεν είπα ότι είναι αδύνατο. Θα είναι μόνο μακρΰ

:hello: μπορείς να μεταφράσεις αρκετά εύκολα από τα γαλλικά στα ελληνικά
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Maria Christina
Guest

Merci Damiro!

Post by Maria Christina »

Merci Damiro! Heureusement j'ai le temps (2 semaines) je viens d'acheter le meilleur dico que j'ai trouvé a la fnac (Colins) j'espère qu'il m'aidera... mais bon le dico va pas me transformer en une native américaine ou anglaise non plus...Lol :confused: ...
C'est vrai ce que tu dis Caroline, je fais souvent des traductions en espagnol et en francais (d'ailleurs il faut que la nouvelle soit aussi traduite en espagnol ce que j'ai heureusement déjà fait) par contre pour l'anglais là c'est un peu dure, peut-etre aurais-je du refuser? :-o
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

damiro wrote:Δεν είπα ότι είναι αδύνατο. Θα είναι μόνο μακρΰ
:hello: μπορείς να μεταφράσεις αρκετά εύκολα από τα γαλλικά στα ελληνικά
どうしてフランス人に英語とギリシア語を使うのかわかりません... :loljump:
過猶不及
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Blood : c'est pas plutôt ギリシャ語?
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Leer tu traducción en el idioma de Cervantés sería muy interesante para mi porque estoy aprendiendo esta lengua...

Estoy también estudiano el inglés en la unversidad pero... pregunto por ayuda aquí cuando no estoy seguro de mis traducciones ;)
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Maria-Cristina
Guest

jaja que tal internacionalizacion

Post by Maria-Cristina »

Claro que si! Apenas la pase a word la voy a publicar si quieres! Que gusto encontrar en este foro alguien que hable espanol! Hace cuanto que lo estudias? Si necesitas una traduccion o un consejo en espanol avisame! una pregunta que me intriga: cuantos idiomas hablas!? jaja :-o
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Estoy aprendido español después de 3 meses...

Pero soy italiano de origen (y este me ayuda mucho)

Puedo hablar más o menos inglés, español, italiano, un poquito de alemán...

Y he intentado a pareder griego y árabe.

:confused: No quiero hacer alarde de lo que conozco, Es un poquito presumido ...

Quiero leer tu traduccion, si!!! Me gusta leer en español!

Buenas noches :hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Fuokusu wrote:Blood : c'est pas plutôt ギリシャ語?
Les deux formes sont possibles. ;)
過猶不及
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Dans le monde professionel on traduis vers la langue maternelle. Je ne sais pas le but de cette traduction, mais si tu l'as acceptée tu devrais avoir les bases en anglais. Donc si tu fais un brouillon je pourrais le corriger par la suite, en ajoutant les idiomes là ou ils sont nécessaires (par ailleurs, mot-à-mot n'est pas l'inverse d'idiomatique)
Maria-Cristina
Guest

Traduction

Post by Maria-Cristina »

Boujour j'espère que quelqu'un de langue maternelle anglaise pourra m'aider....Merci

Once upon a time, in Montmartre, on the Rue de l'Abreuvoir, there lived a girl named Sabi, who had the power to be everywhere at once. Whenever she wished, she could multiply herself, and be in mind and in body in as many different places at the same time as she wished. As she was married, and knew that her husband would probably be upset if he knew she had such a power, she was careful never to let him find out and she hardly ever used her power except in her own apartment, and only when she was alone. In the morning, for example, when she put her makeup on, she would double or triplicate herself so that she could examine her face, body and posture more easily from all angles. Once she was done with her self-examination, she quickly reassembled herself, in other words, she merged all of her multiple selves back into one person. Sometimes, on winter afternoons or rainy days when she had little desire to go out, Sabine would multiply herself 10 or 20 times, which made it possible for her to have an animated, lively conversation, which, however, was really nothing more than a conversation with herself. Antoine, her husband, had no idea of what was really going on and he firmly believed that he had an indivisible wife, just like everyone else.

Revenir en haut
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Voici la trad, petits modifs, plutot de style. Ton niveau est très bon. Par contre, il n'y a pas bcp de possibilities pour employer un langage idiomatique.

==============

Once, in Montmartre, in Rue de l'Abreuvoir, there lived a young woman called Sabi, who had the power to be in different places at once. She could multiply herself at will, and be present, in mind and body, in as many different places as she wished. She was married, and she knew that her husband would be worried if he found out about her rare gift. She was careful never to reveal it to him and she hardly ever used her power and only at home when she was alone. In the morning, for example, when washing herself, she would duplicate or triplicate herself so that she could examine her face, body and posture more easily. When finished, she would hurry to reassemble herself; in other words, to combine her multiple selves into one person. Sometimes, on winter afternoons or rainy days when she had little desire to go out, Sabine would multiply herself 10 or 20 times, which made it possible for her to have an animated, lively conversation, which, however, was really nothing more than a conversation with herself. Antoine, her husband, had no idea of the truth and he firmly believed that he had an indivisible wife like everyone else.


Eut manqué d'inquiéter son mari
- dans un premier temps, j’ai compris que son mari a vu le don...

ne guère que
- c’est à dire elle utilisait le don très peu et ce, dans l’appartement uniquement?
Maria Christina
Guest

Merci!

Post by Maria Christina »

Merci Beaucoup Anthos!! Je vais corriger les fautes tout de suite! :hello:
Post Reply