Correction d'un travail effectuer en Anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Galdoras
Membre / Member
Posts: 10
Joined: 06 May 2006 16:17

Correction d'un travail effectuer en Anglais

Post by Galdoras »

Bonjour
Je suis etudiant en prmeiere année à l'IUT GEA, et lors de mes "jeux d'entreprise", on nous demande d'effectuer une lettre, en anglais, en groupe.
Pourriez vous s'il vous plait corriger les eventuelles fautes de langues?
(PS= Il n'y a pas de traduction Francaise, car nous n'avons pas le temps d'en preparer une au cours de notre travail qui s'etale sur 2jours.

Voici ce que nous avons réalisé=

As the marketing responsible and sells director of B.C.A. (Bateau côte d’azur) company, I will explain to you what the type of our activity is. It deals with conception and production of two different hulls. On the one hand there are hulls of type “B”, whose are specifics in order to go for a sail on the sea, on lakes or on estuaries. They are composed by a cabin for two persons, two seats and a platform. There is a possibility to fit out the kitchen. Moreover, this type of hull can easily be transportable.
On the other hand, the suggest an other hull type called “C” which is for sails on the sea, on a lake and for the big-game fishing. Hulls are bigger and more luxurious than the first. They are composed by one cabin for two persons and another one for two persons. In addition there is a cockpit and a solarium.
Both of the two types can be fit out by outboard motors or by a sail mast. The second one can be equipped by two powerful motors. Both of them have a plastic facilities and a wood finish. The two types can have a sport or yachting use. Security and pleasure are the priorities of our company. Nevertheless we know you probably have financial pressure, that’s why of you buy in bulk, there is a possibility to negotiate prices. Moreover, you will have advantages if you become faithful to our products. Finally, we can adapt our products to your requests.
If you have issues, you can call us back; we are entirely your disposal.


Voila merci, de votre aide
(PS=J'ai mi un poste dans les traductions anglaises, mais je crois que les personnes n'ont pas compris ce que je voulais...(je suis pas bon en langues)..et Je n'arrivais pas à bien expliquer ce que j'attendais.
C'est pour cela, que je fais ce poste..desoler du "double poste :roll: ".
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Bonsoir,

Je ferme donc la demande précédente.

:hello:
Lat
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Katya
Membre / Member
Posts: 85
Joined: 05 May 2006 14:16
Location: Philadelphia, USA

Post by Katya »

Bonjour Galdoras,
J'ai corrige quelques fauts de grammaire et de sens. Bien sur il existe des autres possibilites. J'espere que cela peut vous aider. Si vous avez des questions, je peux plus expliquer.
Bon travail!
Katya

<>= ajouter []= supprimer
As the marketing [responsible] and [sells] <sales> director of B.C.A. (Bateau côte d’azur) company, I will explain [to you] [what] the type of our activity [is]. It deals with <the> conception and production of two different hulls.
On the one hand<,> there are hulls of type “B”, [whose are specifics in order to go] <designed> for a sail on the sea, on lakes or on [estuaries] <bays>. They are composed [by] <of> a cabin for two persons, two seats<,> and a platform. There is a possibility to fit <them> out <with> [the] <a> kitchen. Moreover, this type of hull can easily be transportable. (on doit choisir entre "can easily be transported" et "is easily transportable") On the other hand, [the suggest an other] <there is> hull type [called] “C” [which is] for sails on the sea, on a lake and for the big-game fishing. <"C"> Hulls are bigger and more luxurious than the first. They are composed [by] <of> one cabin for two persons and another one for two persons. In addition there is a cockpit and a solarium.
Both of the two types can be fit<ted> out [by] <with> outboard motors or [by] a sail mast. The second one can be equipped [by] <with> two powerful motors. Both of them have a plastic facilities and a wood finish. The two types can have a sport or yachting use.
Security and pleasure are the priorities of our company. Nevertheless<,> we know you <are> probably [have] <are under> financial pressure[,]<-> that’s why [of] <if> you buy in bulk, there is a possibility to negotiate prices. Moreover, you will have <additional> advantages if you become [faithful] <loyal> to our products. Finally, we can adapt our products to your requests.
If you have issues, you can call us back; we are entirely <at> your disposal.
Galdoras
Membre / Member
Posts: 10
Joined: 06 May 2006 16:17

Post by Galdoras »

Merci pour ton aide Katya!
Ca nous à vraiment bien aider pour notre projet :D
Post Reply