[Anglais] je sais que ce n'est pas ici

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
milouzeuh
Guest

[Anglais] je sais que ce n'est pas ici

Post by milouzeuh »

bonjour l'acces au forum traducteur étant limité je me suis dis que j'aurais certainement une réponse par ici.
je cherche a traduire pour des raisons personnelles cette expression
"pour que mon heure n'arrive jamais" en anglais
pouvez vous me faire des porpositions?
merci d'avance :)
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

Si si c'est bien ici qu'il faut poster! Le forum traducteurs est réservé... aux traducteurs qui échangent sur leur métier :)

Un anglophone passera rapidement pour répondre à ta question.
Katya
Membre / Member
Posts: 85
Joined: 05 May 2006 14:16
Location: Philadelphia, USA

Post by Katya »

J'aimerais vous aider, mais pour moi c'est difficile sans contexte. Peut-etre cela sera plus facile pour ceux qui mieux comprennent le francais. Le traduction literal: "so that my hour will never arrive/ so that my hour never arrives." Je mets les deux variants parce qu'il me semble qu'en francais "arrive" est au subjonctif et donc on ne sait pas si le temps est au present ou futur. Je proposerai "so that I will never have a chance/ so that I never have a chance," mais je ne suis pas certain que ceci corresponde avec votre phrase. Je m'interesse donc dans les opinions des autres.
-Katya
milouz
Guest

oui

Post by milouz »

oui en tout cas tu en a compris le sens,c'est pour faire un tatouage en fait un peu pour conjurer la mort,un porte bonheur..
une phrase pour dire "Afin que mon heure n'arrive jamais"
j'avais pensé a "So that my time never comes" mais le temps je ne sais si will est bon ou si c'est un present de verité absolue(reference lycée)
:drink:
Katya
Membre / Member
Posts: 85
Joined: 05 May 2006 14:16
Location: Philadelphia, USA

Post by Katya »

Euh, donc j'ai pas compris parce que j'ai pense que c'etait une expression de regret. Tu veux dire en langue metaphorique, que tu esperes vivre pour toujours?
"So that my time will never come" ou "so that my time never comes": les deux sont possibles, mais ca depend si tu penses 1. que la heure peut arriver n'import quand mais tu as l'intention de lui eviter (time never comes) ou 2. que la morte trouve loin dans le futur et tu espere qu'elle s'eloignera de plus en plus (time will never come).
Personellement, je ne comperendrai pas le sens de ces mots, parce que ce n'est pas une expression pour la morte qu'on emploie souvent en anglais, bien que ca existe.
User avatar
Dada
Membre / Member
Posts: 2541
Joined: 17 Aug 2005 01:21
Location: La planète bleue

Post by Dada »

Moi j'aurais dit "May my time never comes".
C'est plus dans le sens d'une priere ou d'un souhait: "Que mon heure ne vienne jamais".
:hello:
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Dada wrote:Moi j'aurais dit "May my time never comes".
C'est plus dans le sens d'une priere ou d'un souhait: "Que mon heure ne vienne jamais".
:hello:
C'est très formel mais ça me semble coller! Ca correspond plus à "puisse mon heure ne jamais arriver"
:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Dada wrote:Moi j'aurais dit "May my time never comes".
Plutôt "come", sans le s. ;)
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

didine wrote:
Dada wrote:Moi j'aurais dit "May my time never comes".
Plutôt "come", sans le s. ;)
Bien vu Didine!

J'explique, histoire qu'ils ne passent pas la nuit à turbinner sur "pourquoi pas s" ;)

May étant un verbe modal, il ne peut s'accompagner d'une forme conjuguée, ni d'un autre verbe modal d'ailleurs :d

:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
milouz
Guest

Post by milouz »

may mi time never come alors c'est correct gramaticalement et on compren mon idée "pour que mon heure n'arive jamais quoi" meme si malheureusement...
en tout cas merci
milouz
Guest

Post by milouz »

my bien entendu :loljump:
Post Reply