[Anglais] je sais que ce n'est pas ici
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
[Anglais] je sais que ce n'est pas ici
bonjour l'acces au forum traducteur étant limité je me suis dis que j'aurais certainement une réponse par ici.
je cherche a traduire pour des raisons personnelles cette expression
"pour que mon heure n'arrive jamais" en anglais
pouvez vous me faire des porpositions?
merci d'avance
je cherche a traduire pour des raisons personnelles cette expression
"pour que mon heure n'arrive jamais" en anglais
pouvez vous me faire des porpositions?
merci d'avance
J'aimerais vous aider, mais pour moi c'est difficile sans contexte. Peut-etre cela sera plus facile pour ceux qui mieux comprennent le francais. Le traduction literal: "so that my hour will never arrive/ so that my hour never arrives." Je mets les deux variants parce qu'il me semble qu'en francais "arrive" est au subjonctif et donc on ne sait pas si le temps est au present ou futur. Je proposerai "so that I will never have a chance/ so that I never have a chance," mais je ne suis pas certain que ceci corresponde avec votre phrase. Je m'interesse donc dans les opinions des autres.
-Katya
-Katya
-
- Guest
oui
oui en tout cas tu en a compris le sens,c'est pour faire un tatouage en fait un peu pour conjurer la mort,un porte bonheur..
une phrase pour dire "Afin que mon heure n'arrive jamais"
j'avais pensé a "So that my time never comes" mais le temps je ne sais si will est bon ou si c'est un present de verité absolue(reference lycée)
une phrase pour dire "Afin que mon heure n'arrive jamais"
j'avais pensé a "So that my time never comes" mais le temps je ne sais si will est bon ou si c'est un present de verité absolue(reference lycée)
Euh, donc j'ai pas compris parce que j'ai pense que c'etait une expression de regret. Tu veux dire en langue metaphorique, que tu esperes vivre pour toujours?
"So that my time will never come" ou "so that my time never comes": les deux sont possibles, mais ca depend si tu penses 1. que la heure peut arriver n'import quand mais tu as l'intention de lui eviter (time never comes) ou 2. que la morte trouve loin dans le futur et tu espere qu'elle s'eloignera de plus en plus (time will never come).
Personellement, je ne comperendrai pas le sens de ces mots, parce que ce n'est pas une expression pour la morte qu'on emploie souvent en anglais, bien que ca existe.
"So that my time will never come" ou "so that my time never comes": les deux sont possibles, mais ca depend si tu penses 1. que la heure peut arriver n'import quand mais tu as l'intention de lui eviter (time never comes) ou 2. que la morte trouve loin dans le futur et tu espere qu'elle s'eloignera de plus en plus (time will never come).
Personellement, je ne comperendrai pas le sens de ces mots, parce que ce n'est pas une expression pour la morte qu'on emploie souvent en anglais, bien que ca existe.
Bien vu Didine!didine wrote:Plutôt "come", sans le s.Dada wrote:Moi j'aurais dit "May my time never comes".
J'explique, histoire qu'ils ne passent pas la nuit à turbinner sur "pourquoi pas s"
May étant un verbe modal, il ne peut s'accompagner d'une forme conjuguée, ni d'un autre verbe modal d'ailleurs :d
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
-
- Guest