Toutafétiéri !Olivier wrote: Si je comprends bien, l'alsacien non francique est à rapprocher, dans une continuité dialectale, du dialecte suisse-allemand?
-- Olivier
L'alsacien de l'outre-forêt (au-delà, au nord, de la "Forêt Sainte" de Haguenau, encore plus vaste à l'époque, et qui constituait une frontière non négligeable), comme le lorrain donc est du francique. L'alsacien du reste de l'Alsace appartient à la famille alémanique, comme le badois par exemple dont le dialecte est très proche. Néanmoins, le "höchst alemanisch" devient quasiment incompréhensible pour le commun des mortels ...
Un simple exemple de la variabilité lexicale et phonétique. En "bon allemand" (hochdeutsch), "cimetière" se traduit par "Friedhof" (cour, enclos de paix). Dans mon coin du Bas-Rhin, on dira "Gottsacker" (le champ de Dieu), mais ailleurs on dira "Kirchhof" (la cour, l'enclos de l'église), éventuellement prononcé "Kérich-hof". Et ce même mot, prononcé en "très haut alémanique" se prononce, pardon, s'éternue "Rhi-leurr-hof"
Bon, je m'écarte du sujet "maternel", je vais me faire rappeler à l'ordre
Pour les germanophones qui s'intéressent à ces questions d'ordre historique, lexical et phonétique, je ne peux que conseiller l'excellllllentissime "DTV Atlas zur deutschen Sprache", 12,50 € sur le site d'amazon.de (pub gratuite). Idéal car comme son nom l'indique c'est un atlas : cartes en couleur sur la page de gauche et texte explicatif à chaque fois sur la page de droite. Un bijou pour les amoureux de la langue allemande !
Michel
Michel