LokaNova et Freelang

It is currently 01 Aug 2010 07:13

All times are UTC + 1 hour




Post new topic Reply to topic  [ 7 posts ] 
Author Message
 Post subject: Un traduction pirate d'Harry Potter par un lycéen...
PostPosted: 08 Aug 2007 21:58 
Offline
Freelang co-moderator
User avatar

Joined: 08 Jan 2004 18:14
Posts: 7926
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Un lycéen de 16 ans a été arrêté par la police française pour avoir mis en ligne une traduction qu'il avait faite lui-même des dernières aventures du petit sorcier.

Quote:
«Le jeune homme n'a pas agi dans un esprit lucratif, c'était un passionné» ont conclu hier les enquêteurs à l'issue de la garde à vue. Une chose est sûre: «c'est un Français qui se débrouille très bien en anglais». Et en un temps record. Car la traduction pirate était disponible sur Internet quelques jours à peine après sa sortie mondiale le 21 juillet. La police s'est étonnée de «la qualité de la traduction, quasi-professionnelle». .


http://www.liberation.fr/actualite/soci ... 311.FR.php

L'éditeur français Gallimard et l'auteuse, J.K. Rowling, ont porté plainte. Le lycéen est libre mais devrait être jugé quand l'instruction sera terminée.

*

Bon, il a traduit enfreint le droit d'auteur, bouh que c'est mal. Il s'est fait prendre, c'est bien fait pour lui. Espérons quand même que la justice sera clémente au vu de son désintéressement (ce qui peut se formuler autrement : espérons que les parties civiles - Gallimard et les laywers de Rowlings - ne seront pas trop salopes et immondes... Bon, y'a comme une contradiction dans les termes, là : le droit d'auteur étant la vache à lait préférée des procéduristes ces dernières années - vous savez : "on-n'a-pas-le-droit-de-photographier-la-tour-Eiffel-sans-payer-des-droits-à-l'éclairagiste-car-son-éclairage-est-une-oeuvre-d'art").

Mais quand même, ma réaction de prof, c'est de me dire : c'est quand même triste de condamner un gamin qui a si bien travaillé en anglais ! (D'autant qu'aucune source - certes, tous les journaux recopient l'AFP pour l'instant - ne semble indiquer que le garçon fût bilingue de naissance).

_________________
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 09 Aug 2007 02:35 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 17 Aug 2005 00:21
Posts: 1412
Location: La planète bleue
http://forum.lokanova.net/viewtopic.php?t=19025

;)

_________________
"Une civilisation qui s'avère incapable de résoudre les problèmes que suscite son fonctionnement est une civilisation décadente." Aimé Césaire (1913-2008)


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 09 Aug 2007 03:18 
Offline
Admin
User avatar

Joined: 07 Jun 2002 01:00
Posts: 6021
Location: Thailande
Si vraiment on parlait juste d'un "gamin fort en anglais" qui ne serait pas conscient de l'existence des droits d'auteur ce ne serait effectivement pas méchant, mais j'ai lu un autre article dans lequel ils disent que le lycéen avait créé un forum pour coordonner les traductions. Le forum a compté jusqu'à 500 membres, dont, apparemment, de nombreux traducteurs et relecteurs. Donc le système avait une certaine ampleur, et ça m'étonnerait que parmi les 500 membres personne n'ait jamais évoqué le problème de la légalité.

Ceci dit, même s'ils ont joué avec le feu, j'espère aussi qu'il n'y aura pas de sanctions financières. Avec une fortune estimée plus de 800 millions d'euros, Rowling pourrait se consacrer à des choses plus utiles que d'essayer de soutirer encore quelques euros à ses jeunes fans. :-?

_________________
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject:
PostPosted: 09 Aug 2007 12:47 
Offline
Freelang co-moderator
User avatar

Joined: 08 Jan 2004 18:14
Posts: 7926
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Beaumont wrote:
Si vraiment on parlait juste d'un "gamin fort en anglais" qui ne serait pas conscient de l'existence des droits d'auteur ce ne serait effectivement pas méchant, mais j'ai lu un autre article dans lequel ils disent que le lycéen avait créé un forum pour coordonner les traductions. Le forum a compté jusqu'à 500 membres, dont, apparemment, de nombreux traducteurs et relecteurs. Donc le système avait une certaine ampleur, et ça m'étonnerait que parmi les 500 membres personne n'ait jamais évoqué le problème de la légalité.


Ca modifie un peu les données, effectivement. Cela étant, ça n'atténue pas mon admiration pour le lycéen en question, car, avoir été capable de mettre en place tout un protocole de traduction, fût-ce via un forum comportant certes peut-être des traducteurs professionnels, ça révèle quand même un certain talent d'organisation. Moi je vais me battre avec des gamins dont certains ne seront pas fichus de tenir un classeur...

Si comme l'indique l'article le groupe informel mettait la traduction à la seule disposition de ceux qui avaient participé au projet , ça pose un intéressant problème de droit : après tout, aucune loi ne m'interdit de traduire un texte sous droit pour mon plaisir ou mon propre usage. Les seules vraies traductions que j'ai faites sont une poignée d'articles de linguistique, pour moi. Je ne mettrai jamais ces traductions sur internet, mais il m'est arrivé d'en donner une copie à un ami qui en avait besoin. Suis-je contrefacteur ? Est-ce du recel ?

C'est un bon vieux problème "sorique" : à partir de quel caillou a-t-on un tas ? Nos DVD doivent être regardé dans le cadre "du cercle de famille". Mes voisins, est-ce le cercle de famille ?

Quote:
Ceci dit, même s'ils ont joué avec le feu, j'espère aussi qu'il n'y aura pas de sanctions financières. Avec une fortune estimée plus de 800 millions d'euros, Rowling pourrait se consacrer à des choses plus utiles que d'essayer de soutirer encore quelques euros à ses jeunes fans. :-?


Elle n'est même certainement pas au courant, ou si peu. Ce sont plutôt les avocats qui vont s'abattre comme des vautours.

Internet facilitant les piratages, je crains que Gallimard ne veuille faire un exemple (en sacrifiant un lycéen qui a juste fait une connerie, vaste certes, mais une connerie) pour contrer toute tentative future - profitant de ce que les tribunaux sont efficaces en France, pour tenter autant que faire se peut d'atténuer le problème du piratage dans les pays suffisamment développés (avec un vrai marché du livre et de la jeunesse) pour qu'Harry Potter y soit introduit, mais pas encore assez "solides" pour que les tribunaux aient les moyens matériels de s'opposer à une piraterie bien organisée (souvenez-vous de la bataille de Microsoft en Russie, qui dure toujours).

_________________
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 09 Aug 2007 13:00 
Offline
Admin
User avatar

Joined: 07 Jun 2002 01:00
Posts: 6021
Location: Thailande
Sisyphe wrote:
Si comme l'indique l'article le groupe informel mettait la traduction à la seule disposition de ceux qui avaient participé au projet , ça pose un intéressant problème de droit


Juste une précision, là ils parlaient d'un forum différent, en Allemagne, et qui n'a pas fait l'objet de poursuites :

Quote:
Depuis huit ans, le forum Harry auf Deutsch mène une action d'envergure pour traduire le tome du moment. En moins de quarante-huit heures, le septième volume était traduit, mais pas diffusé sur Internet. Seuls les traducteurs bénévoles y ont eu accès.


Dans le cas du lycéen l'objectif semblait bien de diffuser la trad sur Internet :

Quote:
Un internaute de seize ans est en effet accusé d’avoir traduit en français puis diffusé sur Internet le septième et dernier opus des aventures de Harry Potter.

(...)

« Afin de faciliter la lecture de l'ouvrage, seuls les premiers paragraphes seront mis en ligne, expliquait-il, le reste étant distribué sous forme de fichiers PDF. »


Sinon je ne peux être que tout à fait d'accord quand tu évoques les talents d'organisation qu'il faut pour gérer un forum de traducteurs... :lol: ;)

_________________
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject:
PostPosted: 12 Sep 2007 09:22 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 02 Feb 2003 12:09
Posts: 9977
Location: Bruxelles (Belgique)
Puisqu'il n'y avait pas de but lucratif derrière, ce serait quand même sec que le lycéen soit condamné, surtout que l'auteur et l'éditeur n'attendent pas ça pour se faire des c***lles en or!!

Affaire à suivre...


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 12 Sep 2007 12:10 
Offline
Admin
User avatar

Joined: 18 Mar 2002 00:00
Posts: 19431
Location: complètement à l'Ouest
Avec ou sans but lucratif, un copyright reste un copyright et loi reste loi.
Condamnation (jugement) il doit y avoir mais, à mon sens aussi, on peut effectivement espérer que cela se limite au symbolique.

_________________
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 7 posts ] 

All times are UTC + 1 hour


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB Group © 2007