En effet, ce serait logique d'utiliser officiellement en bulgare evro (евро) de même qu'en grec c'est evro (ευρώ).Sofia [se bat] pour imposer l'usage du mot bulgare "evro" pour "euro" dans son alphabet cyrillique, malgré les résistances de la BCE (Banque centrale européenne).
Lors d'une réunion tenue lundi à l'aube à Luxembourg, les ambassadeurs de l'UE ont approuvé une déclaration reconnaissant l'existence d'un problème linguistico-technique et se sont engagés à le résoudre le plus rapidement possible, conformément à une décision remontant à un sommet de 1995 sur le nom de la monnaie unique.
[...] La BCE a campé lundi sur ses positions, déclarant que l'euro ne devait pas s'écrire différemment d'un pays à l'autre de l'UE. "L'euro doit avoir une même orthographe dans tous les pays, en prenant en compte les différents alphabets", a assuré un porte-parole de la BCE.
Mais apparemment, ce qui a été jugé acceptable en grec par la BCE est la transcription façon grec ancien eurô ou eyrô , tandis que la lettre bulgare dans evro est uniquement v (в) et pas u = ou français (у).
La BCE veut ce qui est le plus proche en transcription mais n'a pas osé pousser le ridicule jusqu'à imposer en grec euro = eouro (εουρώ?) qui ne correspondrait pas à l'origine du mot euro, grecque justement: Europe (Ευρώπη)...
-- Olivier
PS. La Hongrie aussi a des problèmes avec l'utilisation de euró, alors que c'est la forme normale puisqu'un o final hongrois est forcément long ce qui s'écrit avec un accent ó...