Bienvenue sur le forum Freelang.com !
Moderators: didine, Beaumont, Sisyphe, kokoyaya
-
Yurii
- Membre / Member
- Posts: 5
- Joined: 05 Apr 2008 20:54
Post
by Yurii » 05 Apr 2008 21:20
Salut! j'aimerais avoir une traduction de ce proverbe africain en russe, pour un tatouage:
"Que Dieu accorde longue vie à mon ennemi pour qu'il voit ce que je deviendrai plus tard."
Merci !!! Et au passage si quelqu'un connaissait un site ou on peut télécharger des polices d'écriture en cyrillique (russe quoi ^^)
A bientot
ps: au passage le prénom Yuri aussi, si je pouvais avoir une traduction en cyrillique. Merci !
-
leelou
- Membre / Member
- Posts: 4094
- Joined: 29 Nov 2003 05:53
- Location: Belgique
Post
by leelou » 05 Apr 2008 22:54
Pour Yuri, j'ai trouvé ceci Юрий
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
-
LSF
- Membre / Member
- Posts: 5514
- Joined: 26 Oct 2007 02:30
- Location: Chez moi !
Post
by LSF » 05 Apr 2008 23:22
Pour les polices de caractères cyrilliques, vous en avez un bon choix ici (c'est sur le site de Frelang) :
http://www.freelang.com/polices/index.html
pour le russe, le serbe, le bulgare...
Pour la phrase à traduire, c'est un peu long pour un tatouage, non ?

-
Yurii
- Membre / Member
- Posts: 5
- Joined: 05 Apr 2008 20:54
Post
by Yurii » 06 Apr 2008 21:05
merci! mais j'aimerais avoir la traduction de la phrase xD enfin bref, en fait c'ets pour le faire sur le haut du dos tout le long donc ça ira pour la place^^
-
Guest
- Guest
Post
by Guest » 08 Apr 2008 18:02
up!
-
leelou
- Membre / Member
- Posts: 4094
- Joined: 29 Nov 2003 05:53
- Location: Belgique
Post
by leelou » 08 Apr 2008 20:02
Pas de "up" ici, svp...
il suffit de demander si quelqu'un n'a pas une idée...
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
-
Liviene
- Membre / Member
- Posts: 139
- Joined: 02 Jan 2007 18:04
Post
by Liviene » 10 Apr 2008 16:25
Yuri,
Je voulais juste te dire que ce n'est pas que l'on ne prête pas attention à ta demande...
Simplement, dans mon cas, je ne suis pas russophone native donc je pourrais très bien te traduire une phrase bancale avec plein de fautes
Donc, pour un tatouage, ça le fait pas : si tu gardes à vie sur la peau une phrase non idiomatique, imagine-toi un peu.
Bon, en espérant qu'un natif passe par là...

-
Yurii
- Membre / Member
- Posts: 5
- Joined: 05 Apr 2008 20:54
Post
by Yurii » 25 Apr 2008 16:14
Salut tout le monde! je vais encore faire chier le monde mais comme dit liviene, ça serait cool si un russe passait par là et qu'il puisse me la traduire!
-
Orel'jan
- Membre / Member
- Posts: 15
- Joined: 02 Jun 2008 13:39
Post
by Orel'jan » 02 Jun 2008 13:51
Je ne suis pas natif, mais je me lance.
даст Бог моему врагу долгую жизнь, пусть он увидит, кем я стал.
(effectivement, il faudrait confirmer avant d'aller faire de la chirurgie cutanée).
-
Yurii
- Membre / Member
- Posts: 5
- Joined: 05 Apr 2008 20:54
Post
by Yurii » 02 Jun 2008 14:20
Merci mec! Maintenant si il pouvait y avoir des personnes qui pourraient corriger ça serait cool

-
Guest
- Guest
Post
by Guest » 02 Jun 2008 16:49
Дa дaруeт Бoг мoeмy врaгy дoлгyю жизнь, чтoбы oн yвидел, кeм я cтaнy (ou кeм я cтaл).
Et tu n’as pas peur de découvrir un jour que celui que tu prétends avoir pour ennemi, sera extrêmement heureux pour toi et tes réussites dans la vie ? Il faut parfois se méfier des apparences…
Que Dieu te protège et t’accompagne dans tous tes projets !

-
Yurii
- Membre / Member
- Posts: 5
- Joined: 05 Apr 2008 20:54
Post
by Yurii » 02 Jun 2008 17:54
merci ! ! !
Ce n'est pas une seule personne, mon ennemi est un tout.
je vais etre chiant, mais es tu sur de la bonne orthographe ?
C'est juste que j'aimerais pas avoir de fautes sur la peau ^^
-
Lika
- Membre / Member
- Posts: 32
- Joined: 02 Oct 2006 18:02
- Location: Paris
Post
by Lika » 18 Aug 2008 18:21
Bonjour!
Si vous n'avez par encore réalisé votre tatouage, je me permettrais de faire une petite remarque perfectionniste (afin d'éviter toute ambiguïté possible). A mon avis, il vaut mieux traduire votre phrase comme
"Дa дaруeт Бoг мoeмy врaгy дoлгyю жизнь, чтoбы тот (et pas "oн", ce qui n'est pas d'ailleurs faux) yвидел, кeм я cтaнy".
Bon courage pour le tatouage et surtout Longue vie à tous vos ennemis

credo quia absurdum est
-
Guest
- Guest
Post
by Guest » 09 Jan 2017 03:02
Bonjour est ce quelqu'un aurais la gentillesse de m'aider pour traduire cette phrase « plus que tout » en russe sil vous plais merci.
-
svernoux
- Membre / Member
- Posts: 17419
- Joined: 09 Jun 2004 09:55
- Location: Beaujolais
Post
by svernoux » 09 Jan 2017 12:21
Littéralement, "больше всего", mais c'est comme toujours, selon le sens réel, dont tu ne donnes aucune indication, cette traduction peut ne pas convenir...
Sonka - Сонька