[Jeu] "Paroles, paroles, paroles..."
Sonka : J'adoooore Brave Margot (Tous les gars tous les gars du villa-a-ge !)
On continue avec le bon vieux Georges alors :
Misogynie à part, le sage avait raison
Il y a les emmerdantes, on en trouve à foison
En foule elles se pressent
Il y a les emmerdeuses, un peu plus raffinées
Et puis, très nettement au-dessus du panier
Y a les emmerderesses
La mienne, à elle seule, sur toutes surenchérit
Elle relève à la fois des trois catégories
Véritable prodige
G. Brassens "Misogynie à part"
On continue avec le bon vieux Georges alors :
Misogynie à part, le sage avait raison
Il y a les emmerdantes, on en trouve à foison
En foule elles se pressent
Il y a les emmerdeuses, un peu plus raffinées
Et puis, très nettement au-dessus du panier
Y a les emmerderesses
La mienne, à elle seule, sur toutes surenchérit
Elle relève à la fois des trois catégories
Véritable prodige
G. Brassens "Misogynie à part"
Guten Tarte! Sorry for the time...
Lui qui n'était pas tellement sûr de lui
Qu'avait mal aux reins, qu'avait des vertiges
Était tout changé c'était un prodige
Oui c'était vraiment le jour et la nuit
Plus besoin d'ombrelle ni de balancier
Les sauts périlleux devenaient faciles
Il était gracieux, il était agile
Comme un demi-dieu, sur son fil d'acier
(Jean-Roger Caussimon : Le funambule)
Qu'avait mal aux reins, qu'avait des vertiges
Était tout changé c'était un prodige
Oui c'était vraiment le jour et la nuit
Plus besoin d'ombrelle ni de balancier
Les sauts périlleux devenaient faciles
Il était gracieux, il était agile
Comme un demi-dieu, sur son fil d'acier
(Jean-Roger Caussimon : Le funambule)
Chose promise, chose due :
Bon ben voilà ! Je crois que tout y est !!
*
Pour reprendre le jeu :
Récapitulatif des règles
Principe de base :
Le premier joueur cite un passage de paroles de chansons (entre 2 et 8 « vers » maxi, selon l'humeur).
Le joueur suivant doit citer lui aussi un extrait de chanson contenant le dernier mot de la citation précédente.
Et ainsi de suite.
Règles à ne pas oublier !
1) Les paroles citées peuvent l’être en français ou bien en toute autre langue (mais dans ce cas, il faut fournir une traduction libre entre parenthèses).
2) Si le dernier mot est un verbe, il peut être conjugué à n'importe quel temps et à n'importe quelle personne dans l'extrait suivant.
De même pour les adjectifs qui peuvent être au pluriel ou au singulier, au masculin ou au féminin.
La même règle s’applique pour les comparatifs/superlatifs anglais (high >> higher ou highest, par exemple) ainsi que pour les cas similaires de formes grammaticales basées sur l’ajout de préfixes/suffixes, dans quelque langue que ce soit.
3) Si on peut modifier conjugaisons et accords, on ne peut en revanche pas changer la catégorie grammaticale à laquelle le mot appartient.
Mais, on a le droit d'utiliser un même mot dans un sens complètement différent (du moment qu’on ne modifie pas sa catégorie grammaticale). Ex : « glace » au sens de « miroir » / « glace » au sens de « crème glacée ».
4) Pour faciliter le passage d'une langue à l'autre le cas échéant, on peut utiliser un homophone ou homographe (cf. mélodie >> melody en anglais).
Cela veut dire que, dans les deux langues, cela s'écrit de la même façon OU que cela se prononce (plus ou moins) de la même manière.
Le tout est que le dernier mot signifie quelque chose dans une autre langue : on peut avoir, par exemple, gâteau > gato (mais pas gâteau > pastel ou gato > chat)... Ou bien créer > creer : même orthographe ou presque mais prononciation différente, et sens différent.
En cas d'utilisation d'un prénom dans une langue donnée, on a le droit de le transposer dans sa forme communément acceptée dans une autre langue.
Bon ben voilà ! Je crois que tout y est !!
*
Pour reprendre le jeu :
Benjamin Biolay - L'observatoireSous l'azur
De villas en villégiatures
Chacun bâtit son futur
Et va de ratés et ratures
Si en apparence il fait beau
Il ne fait pas loin de zéro
Last edited by Isis on 09 Sep 2008 14:25, edited 1 time in total.
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
C'est géant, Herc' est dans le vent !
D'allégresse en Grèce,
On chante qu'il est le plus grand !
C'est un pro.,
L'Appollo du show.
Un monstre sacré qui met tous les monstres KO !
Il n'était personne,
...Un zéro, zéro...
Il tire le banco !
...C'est un Héros !...
Lui, le marmot qui ne disait mot
De zéro à héros - Chanson du dessin animé Hercule
D'allégresse en Grèce,
On chante qu'il est le plus grand !
C'est un pro.,
L'Appollo du show.
Un monstre sacré qui met tous les monstres KO !
Il n'était personne,
...Un zéro, zéro...
Il tire le banco !
...C'est un Héros !...
Lui, le marmot qui ne disait mot
De zéro à héros - Chanson du dessin animé Hercule
"Qui trop sauce ses plats jamais ventre plat n'aura"
Et si on passait à l'espagnol, pour changer de menu ? Je pense que beaucoup vont râler...
Si me quieres escribir, ya sabes mi paradero,
En el frente de Gandesa, en primera línea de fuego.
Si tú quieres comer bien, barato y de buena forma,
En el frente de Gandesa, allí tienen una fonda.
En la entrada de la fonda, hay un moro Mojama
Que te dice : "Pasa, pasa, que quieres pata comer".
(Anonyme : chanson républicaine de la guerre civile 1936-1939)
(Traduction vite faite :
Si tu veux m'écrire, tu sais où me trouver,
Sur le front de Gandesa, en première ligne de feu.
Si tu veux bien manger, très bon et pour pas cher,
Sur le front de Gandesa, tu seras à bonne auberge.
A l'entrée de l'auberge, il y a un Arabe nommé Mohammed
Qui te dit : "Entre, entre, si tu veux manger du gigot".)
Si me quieres escribir, ya sabes mi paradero,
En el frente de Gandesa, en primera línea de fuego.
Si tú quieres comer bien, barato y de buena forma,
En el frente de Gandesa, allí tienen una fonda.
En la entrada de la fonda, hay un moro Mojama
Que te dice : "Pasa, pasa, que quieres pata comer".
(Anonyme : chanson républicaine de la guerre civile 1936-1939)
(Traduction vite faite :
Si tu veux m'écrire, tu sais où me trouver,
Sur le front de Gandesa, en première ligne de feu.
Si tu veux bien manger, très bon et pour pas cher,
Sur le front de Gandesa, tu seras à bonne auberge.
A l'entrée de l'auberge, il y a un Arabe nommé Mohammed
Qui te dit : "Entre, entre, si tu veux manger du gigot".)
Hola tortuga, hola oruga, contento voy esta mañana como banana, contento estoy. No tengo problemas mi mente esta ajena a toda maldad, llevo una vida, vida tranquila, vida tranquila de felicidad
Para mi que esa banana esconde algo en sus entrañas, no puede ser que se sienta bien solo por comer. Debe ser una droga que afecta la mente humana, revisenlo, quien sabe lo que pueda hacer.
Dinos la verdad.. de tu sonrisa, dinos que hay detras... de esa banana.
Chanco en piedra - Comiendo banana
Salut tortue, salut chenille, je suis heureux ce matin matin je mange une banane, je suis heureux. Je n'ai pas de problème, mon esprit est étranger à toute méchanceté/tout mal, je mène une vie, une vie tranquille, une vie tranquille de félicité.
Pour moi cette banane cache quuelque chose dans ses entrailles, il n'est pas possible qu'on se sente bien juste en mangeant. Cela doit être une drogue qui affecte l'esprit humain, vérifiez, quisait ce que cela peut faire.
Dis-nous la vérité... de ton sourire, dis-nous ce qu'il y a derrière... cette banane.
Il lui reste de la moquette à ce type là ?
Para mi que esa banana esconde algo en sus entrañas, no puede ser que se sienta bien solo por comer. Debe ser una droga que afecta la mente humana, revisenlo, quien sabe lo que pueda hacer.
Dinos la verdad.. de tu sonrisa, dinos que hay detras... de esa banana.
Chanco en piedra - Comiendo banana
Salut tortue, salut chenille, je suis heureux ce matin matin je mange une banane, je suis heureux. Je n'ai pas de problème, mon esprit est étranger à toute méchanceté/tout mal, je mène une vie, une vie tranquille, une vie tranquille de félicité.
Pour moi cette banane cache quuelque chose dans ses entrailles, il n'est pas possible qu'on se sente bien juste en mangeant. Cela doit être une drogue qui affecte l'esprit humain, vérifiez, quisait ce que cela peut faire.
Dis-nous la vérité... de ton sourire, dis-nous ce qu'il y a derrière... cette banane.
Il lui reste de la moquette à ce type là ?
Last edited by arkayn on 27 Aug 2008 08:14, edited 1 time in total.
La folie des uns est la sagesse des autres
Oh, Maï ! C'est autorisé, les chansons paillardes ?
Il n'ira pas beaucoup plus loin.
La nuit viendra bientôt.
Il voit là-bas dans le lointain,
Les neiges du Kilimandjaro.
Elles te feront un blanc manteau,
Où tu pourras dormir.
Elles te feront un blanc manteau,
Où tu pourras dormir, dormir, dormir.
Pascal Danel - Les neiges du Kilimandjaro
Il n'ira pas beaucoup plus loin.
La nuit viendra bientôt.
Il voit là-bas dans le lointain,
Les neiges du Kilimandjaro.
Elles te feront un blanc manteau,
Où tu pourras dormir.
Elles te feront un blanc manteau,
Où tu pourras dormir, dormir, dormir.
Pascal Danel - Les neiges du Kilimandjaro
La folie des uns est la sagesse des autres
Ok Maï !
Et comme elle n'est pas de glace,
Parfois quand elle les restitue
Et qu'on veut les remettre en place,
Ils sont complètement fondus.
Et comme en outre elle n'est pas franche,
Il arrive neuf fois sur dix
Que sur un chandelier à sept branches
Elle n'en rapporte que six.
Encore une du vieux Georges (j'avais "le roi des cons" pour "dormir" et puis là c'est "Mélanie")
Et comme elle n'est pas de glace,
Parfois quand elle les restitue
Et qu'on veut les remettre en place,
Ils sont complètement fondus.
Et comme en outre elle n'est pas franche,
Il arrive neuf fois sur dix
Que sur un chandelier à sept branches
Elle n'en rapporte que six.
Encore une du vieux Georges (j'avais "le roi des cons" pour "dormir" et puis là c'est "Mélanie")
Guten Tarte! Sorry for the time...
One, two, three
Come on baby
Four, five, six
A kiss
Seven, eight, nine
You're on my mind
Ten, eleven, twelve
Tell me when
JJ Goldman - Un deux trois
Trad. rapide :
Un, deux, trois,
Viens ma chérie,
Quatre, cinq six,
Un baiser,
Sept, huit, neuf,
Je pense à toi,
Dix, onze, douze,
Dis-moi quand
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...