Baisers, I mean kisses, dans toutes les langues
Moderators: kokoyaya, Beaumont
En Turquie, embrasser:
-s'écrit: "öpmek"
-se prononce: "eupmek"
-ne se fait pas en public, sous peine de se voir vertement semonner par les traditionnalistes.
Si tu désires enjoindre l'être aimé à s'exécuter, il te faudra lui sussurrer: "öp beni" (eup béni).
Un baiser se dit "öpücük" (et se prononce "eupudjuk").
Le turc n'est décidément pas la langue des romances...
-s'écrit: "öpmek"
-se prononce: "eupmek"
-ne se fait pas en public, sous peine de se voir vertement semonner par les traditionnalistes.
Si tu désires enjoindre l'être aimé à s'exécuter, il te faudra lui sussurrer: "öp beni" (eup béni).
Un baiser se dit "öpücük" (et se prononce "eupudjuk").
Le turc n'est décidément pas la langue des romances...
Le mot que tu retiens entre tes lèvres est ton esclave. Celui que tu prononces est ton maître
- foryoureyesonly
- Membre / Member
- Posts: 1003
- Joined: 09 Aug 2003 21:19
- Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi
- foryoureyesonly
- Membre / Member
- Posts: 1003
- Joined: 09 Aug 2003 21:19
- Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi
Non non c'est pas ça... En Thai un bisou c'est :foryoureyesonly wrote:Come on Beaumont, serais-tu timide?
การจูบ (kan djoop)
et embrasser c'est :
จูบ (djoop)
Par contre je ne sais pas du tout si ça peut se mettre en conclusion d'une lettre, à mon avis non. Les Thai ne se font pas la bise entre amis, les couples ne s'embrassent pas en public... donc je donne le mot mais je laisserai Oh donner plus de précisions.
Et pour l'anecdote, les Thai ont un signe d'affection très mignon (pour un couple), c'est de sentir la joue de l'autre ! Ca se dit :
หอมแก้ม (transcription à l'anglaise : hawm-gaem, ou hom kem à la française). Là aussi Oh pourra corriger si je dis des bêtises...
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
:tirage de langue intensif:kokoyaya wrote:Et la teutophone ne nous dit pas le mot en allemand ?boubbie wrote:en arabe je crois qu'opn dit "bossa", du moins c'est le mot qu'on m'a appris
en allemand : der Kuss, le baiser
das Küsschen, le bisou, la bise
My life is perfect... because I accept it as it is
Re: Bon.
Désolé je n'ai vu ta réponse qu'après subSubEspion wrote:En Allemand
Kuß
Ce mot est masculin donc ce sera Der Kuß (dèrre kousse) et qui
deviendra au pluriel Die Küsse (di kussè). En majuscule, le mot au
singulier sera DER KUSS et pour le pluriel DIE KUESSE et voilà.
My life is perfect... because I accept it as it is
Beaumont a bien compris. Je pense qu'il n'y a rien a corriger.Beaumont wrote:Non non c'est pas ça... En Thai un bisou c'est :foryoureyesonly wrote:Come on Beaumont, serais-tu timide?
การจูบ (kan djoop)
et embrasser c'est :
จูบ (djoop)
Par contre je ne sais pas du tout si ça peut se mettre en conclusion d'une lettre, à mon avis non. Les Thai ne se font pas la bise entre amis, les couples ne s'embrassent pas en public... donc je donne le mot mais je laisserai Oh donner plus de précisions.
Et pour l'anecdote, les Thai ont un signe d'affection très mignon (pour un couple), c'est de sentir la joue de l'autre ! Ca se dit :
หอมแก้ม (transcription à l'anglaise : hawm-gaem, ou hom kem à la française). Là aussi Oh pourra corriger si je dis des bêtises...
- Bernadette
- Membre / Member
- Posts: 1867
- Joined: 10 May 2003 12:01
- Location: FRANCE
- Bernadette
- Membre / Member
- Posts: 1867
- Joined: 10 May 2003 12:01
- Location: FRANCE