Tout dépend du contexte mais je proposerais plutôt "prendere un bicchiere tra amici" ou bien "fare un brindisi tra amici".
Mais bon, pour c'que j'en dis, moi...
d'après mes vieux restes d'italien, je serais plus pour la traduction de corinneb que celle de Cassandra, car le mot "vestro" je ne sais pas d'où elle le sort ... a moins k'elle ait voulu dire "vetro" mais qui signifie la matière "verre" et non l'objet si mes souvenirs sont bons ... donc voilà, si je me trompe dites le moi
Tu peux me dire quelle est ta source, s'il te plaît? Je suis italien et je ne l'ai jamais entendu, j'ai cherché dans 4 dictionnaires et je n'ai rien trouvé