J'avais envie de faire un sondage...

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Combien de langues pratiquez vous ?

0 !!!
0
No votes
1, ma langue maternelle
2
7%
2, le minimum syndical
4
15%
3, j'ai fait du zele au lycee
12
44%
4, j'avais un peu de temps libre
4
15%
5 ou plus, j'aime bien voyager
5
19%
 
Total votes: 27

User avatar
captncavern
Membre / Member
Posts: 494
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Paris/Banlieu selon les jours
Contact:

Post by captncavern »

estrella wrote:
Latinus wrote: Je suis intéressé pour apprendre cette langue... ça a l'air assez facile!
Tu peux me renseigner pour prendre des cours? :p

mais réelement - il n'existe pas de site pour ces signes?! mais j'ai l'impréssion que tlm en utilise differentes.. par exemple ma cousine de la belgique écrit pour 'pas' - 'ps'; mais une copine francaise m'a écrit 'pa'
enfin, je comprends ca, c'est pas trop compliqué - mais certains autres expessions .. :-o
En fait, chacun cree son propre language comme il le prefere. Il n'y a pas de regle puisque c'est du language familier. Je pense qu'il y a deux regles qui s'appliquent quand meme assez souvent :
1. l'utilisation de regles stenographiques (la stenographie est une facon d'ecrire rapide qu'emploient les secretaires et plus generalement les gens qui veulent ecrire ou taper vite). Je ne suis meme pas sur que la steno comporte de reelles "regles" :c-com-ca:
2. L'utilisation des sonorites. Tu lis tout haut ce que tu vois ecrit et tu essaies de retrouver un mot que tu connais. Par exemple nrj -> energie

Euh, vous autres qui y connaissez quelque chose, hesitez pas a me corriger, je me suis lance dans une impro et je suis pas sur d'avoir vrai a 100%
estrella wrote: mais ca me fait penser à une questions que je voulais vous poser:

QUAND PARLE-T-ON UNE LANGUE?!

[ou comment mesure-on ca?!]
J'imagine qu'a partir du moment ou tu peux tenir une conversation sur un sujet plus ou moins banal, avec quelqu'un du pays, on peut considerer que tu parles la langue. En tout cas, c'est comme ca que je le vois.
[/b]
Pourquoi faire simple ?
User avatar
estrella
Membre / Member
Posts: 52
Joined: 14 Dec 2002 17:37
Location: Osttirol :)
Contact:

Post by estrella »

captncavern wrote:En fait, chacun cree son propre language comme il le prefere. Il n'y a pas de regle puisque c'est du language familier. Je pense qu'il y a deux regles qui s'appliquent quand meme assez souvent :
1. l'utilisation de regles stenographiques (la stenographie est une facon d'ecrire rapide qu'emploient les secretaires et plus generalement les gens qui veulent ecrire ou taper vite). Je ne suis meme pas sur que la steno comporte de reelles "regles"
2. L'utilisation des sonorites. Tu lis tout haut ce que tu vois ecrit et tu essaies de retrouver un mot que tu connais. Par exemple nrj -> energie
ah - merci!
- la stenographie, je sais bien ce que c'est (c'est le même mot en allemand de toute facon ;))
- oui oui, je comprends.. mais c'est pourtant dure, car je connais pas trop bien la prononcation de tous les lettres en francais ..!

mais p-e kelk'1 peu m'aidé avc ces expressions: (;))
ca me fait tro plaisir d'avoir des tes nouvel!
-> je l'ai traduit pour moi comme ca: ca me fait beaucoup de plaisir d'avoir des nouvelles de toi!
mais pourquoi 'des tes'? c'est ca que je ne comprends pas..

et elle utilise toujours 'comen' - par exemple:
comen se serai trop bien .. -> comment ce serait trop bien .. -> pourquoi 'comment'??!
comen j'aimerai trop alé.. -> comment j'aimerais trop aller.. -> pourquoi encore 'comment'?! (p-e quelqu'un pourrait l'expliquer en anglais ou allemand si c'est pas possible en francais ce que je comprendrais bien ;))

in english, that'd be:
how it would be really cool/awesome/good..
how i'd like very much to go..
-> why?!
may-b: how cool it'd be.. / how very much i'd like to go.. ?!
[comme j'aimerais y aller! / comme ce serait trop bien!]
:roll: :god:
captncavern wrote: J'imagine qu'a partir du moment ou tu peux tenir une conversation sur un sujet plus ou moins banal, avec quelqu'un du pays, on peut considerer que tu parles la langue. En tout cas, c'est comme ca que je le vois.
ben.. merci pour ta idée. c'est bien aussi ce que je penserais..

en outre: si quelqu'un a envie de traduire allemand-francais ..p-e vous voulez être utile ici http://pauker.at/deutsch/W%F6rterb%FCch ... forum.html :)
[si ce link ne fonctionne pas -> www.pauker.at -> Diskussionsforen -> Französisch..]
DAS MEER IST NIE EINSAM.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24768
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

estrella wrote:mais réelement - il n'existe pas de site pour ces signes?! mais j'ai l'impréssion que tlm en utilise differentes.. par exemple ma cousine de la belgique écrit pour 'pas' - 'ps'; mais une copine francaise m'a écrit 'pa'
enfin, je comprends ca, c'est pas trop compliqué - mais certains autres expessions .. :-o
Dans le cas de Moonila, elle écrit simplement comme elle parle, c'est à dire qu'elle ne fait que transcrire les sons qui correspondent aux mots, sans se soucier de l'orthographe, de la ponctuation et de la grammaire.
Elle écrit, en quelque sorte, en phonétique... à la différence que ce sont ses propres "symboles" ;)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
estrella
Membre / Member
Posts: 52
Joined: 14 Dec 2002 17:37
Location: Osttirol :)
Contact:

Post by estrella »

Latinus wrote: Dans le cas de Moonila, elle écrit simplement comme elle parle, c'est à dire qu'elle ne fait que transcrire les sons qui correspondent aux mots, sans se soucier de l'orthographe, de la ponctuation et de la grammaire.
Elle écrit, en quelque sorte, en phonétique... à la différence que ce sont ses propres "symboles" ;)
bien, j'ai compris (mon problème n'était pas la message de Moonila - seulement ces expressions d'une copine francaise..) - merci :)
DAS MEER IST NIE EINSAM.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24768
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

estrella wrote:
mais p-e kelk'1 peu m'aidé avc ces expressions: (;))
ca me fait tro plaisir d'avoir des tes nouvel!
-> je l'ai traduit pour moi comme ca: ca me fait beaucoup de plaisir d'avoir des nouvelles de toi!
mais pourquoi 'des tes'? c'est ca que je ne comprends pas..

et elle utilise toujours 'comen' - par exemple:
comen se serai trop bien .. -> comment ce serait trop bien .. -> pourquoi 'comment'??!
comen j'aimerai trop alé.. -> comment j'aimerais trop aller.. -> pourquoi encore 'comment'?! (p-e quelqu'un pourrait l'expliquer en anglais ou allemand si c'est pas possible en francais ce que je comprendrais bien ;))
ca me fait tro plaisir d'avoir des tes nouvel!
Est en fait très mal écrit.
si on corrige uniquement l'orthographe, cela donne "ça me fait trop plaisir d'avoir de tes nouvelles!"
"des tes" devient donc "de tes" et "nouvel" devient "nouvelles".

Pour ce qui est de l'expression "commen j'aimerais tro allé..." c'est du parlé "écrit". C'est le genre d'expression que l'on entend très fréquemment dans la rue... certains diront "le langage des cités".
Bien entendu, cette expression n'a rien à voir avec le "bon français" que tu dois apprendre à maîtriser.
Le mot "commen(t)" dans ces expression est une sorte d'emphase orale... une déformation du "parlé de la rue" qui déforme chez ton amie sa manière d'écrire.
En bon français on pourrait écrire quelque chose comme "Cela me ferait extrêmement plaisir d'avoir de tes nouvelles" ou "Je serais tellement contente d'avoir de tes nouvelles!"


J'espère que j'ai pu t'aider un petit peu!

Latinus
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Ziva, coman quetu coz Lapinus! ;)
Personnellement, j'avoue avoir une aversion (pas latine, rassure-toi) pour l'écriture type SMS. Je trouve qu'on ne gagne pas tant de temps que ça (un dactylogiciel ne coûte pas si cher que ça) et ça massacre une langue qui n'en a pas vraiment besoin. :confused:
User avatar
captncavern
Membre / Member
Posts: 494
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Paris/Banlieu selon les jours
Contact:

Post by captncavern »

kokoyaya wrote:Ziva, coman quetu coz Lapinus! ;)
Personnellement, j'avoue avoir une aversion (pas latine, rassure-toi) pour l'écriture type SMS. Je trouve qu'on ne gagne pas tant de temps que ça (un dactylogiciel ne coûte pas si cher que ça) et ça massacre une langue qui n'en a pas vraiment besoin. :confused:
Moi aussi j'ai horreur de ces messages codes :mad:
Mais il faut reconnaitre qu'ils sont souvent assez utiles dans leur fonction premiere de gagner de la place quand on envoit un SMS. Mais finalement, je m'en fiche, j'ai pas de portable, donc pas de messages codes :D
Pourquoi faire simple ?
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

kokoyaya wrote:Ziva, coman quetu coz Lapinus! ;)
Oups, lapsus. Pour ceux qui était attentifs à ce que j'ai écrit : Lapinus = Latinus (même pas fait exprès). :confused:
User avatar
captncavern
Membre / Member
Posts: 494
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Paris/Banlieu selon les jours
Contact:

Post by captncavern »

kokoyaya wrote:
kokoyaya wrote:Ziva, coman quetu coz Lapinus! ;)
Oups, lapsus. Pour ceux qui était attentifs à ce que j'ai écrit : Lapinus = Latinus (même pas fait exprès). :confused:
Je croyais que c'etait voulu... Un peu comme dans les guignols y a quelques annees : "Oah, M'sieur Bouffon, fait pas l'rat laisse nous entrer" :lol:
Pourquoi faire simple ?
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24768
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

kokoyaya wrote:
kokoyaya wrote:Ziva, coman quetu coz Lapinus! ;)
Oups, lapsus. Pour ceux qui était attentifs à ce que j'ai écrit : Lapinus = Latinus (même pas fait exprès). :confused:
Moi qui croyais que c'était voulu... je n'avais pas pris la peine de relever ;)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

C'est la trad des animaux et de leur cri qui a dû me troubler.
Guest
Guest

Post by Guest »

'lut

J'ajouterais à l'explication de Latinus que dans l'expression
"comen se serait tro bien" le "comen" sert à quantifier le plaisir pris à faire l'action qui suit. Donc par exemple : "Pouvoir te voir serait vraiment très bien" devient avec mixage à la sauce djeunz (jeunes ;)) : "Comment que ça serait trop fort de te voir"... ou "Comment se serait trop fort de te voir" (pour ceux qui ont été un peu plus loin dans l'apprentissage de la langue française).
A noter que dans la deuxième phrase le "comen" n'est pas indispensable; la phrase se comprend sans ce mot, mais le fait de l'avoir mis, ajoute de l'emphase (pour paraphraser Latinus) au plaisir de le faire...

Il faut savoir qu'en France comme partout ailleurs je pense, les jeunes ont un fort problème d'identité, qu'ils essaient de combler en créant leur monde et par conséquent leur language. Ce language est souvent le savant mélange de français actuel, de vieux français, d'argo gitan, de patois, et de langue étrangères.

Nous prenons aussi un grand plaisirs à travestir les expressions... Par exemple si je dit "De toute façons, on s'en tamponne le caribou" tout français aura compris le sens de la phrase ("De toute façons, on s'en tamponne le caribou" => "De toute façons nous n'en avons rien à faire"), pourtant cette phrase n'est pas une expression française connue et son sens littéral n'est pas en adéquation avec son sens commun. Littéralement cette expression voudrait dire que nous prenons un carribou et que nous le tamponions (de quoi d'ailleurs...). Cette exemple est assez éloquent car le sens littéral de la phrases est absurde en soi, mais des fois c'est plus subtil. Ex: "Ce film est terrible" signifie
"Ce film est super (génial, trés bon, enfin tout ce que l'on veut)", mais cette phrase est littéralement correcte, par exemple si je dit que "l'exorciste est un film terrible" cela peut signifier que "l'exorciste est un film génial" ou que "l'exorciste est un film dure et effrayant" d'où des quiproquo réguliers dans la langue française.

Bon j'espère être resté assez clair, parce que j'écris comme je parle, et je parle pas très bien non plus donc...

A+STEMax
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7340
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Par exemple si je dit "De toute façons, on s'en tamponne le caribou" tout français aura compris le sens de la phrase
Je crois que je vais adopter cette expression, j'adore... :loljump:
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Décidément, ce forum a une activité néologisante assez importante ! :)
User avatar
estrella
Membre / Member
Posts: 52
Joined: 14 Dec 2002 17:37
Location: Osttirol :)
Contact:

merci beaucoup :)

Post by estrella »

coucou!

alors, merciiiiiiiii à tout le monde de m'avoir aidé ainsi.. [tellement captncavern, latinus, stemax,..!] - trop gentil de vous :)
mais ce que je ne comprends pas encore
j'ai lu un article dont le titre était 'la langage des jeunes' - donc il s'est agi du verlan, d'argot, du 'franglish' (?),..
mais en effet, l'auteur écrivait que le verlan (ou plus?) est bien agé et est n'importe comment 'reinvinté' par les jeunes aujourd'hui..
mais pourtant, les adults ne comprennent pas pour la plupart la langage des jeunes
- bien qu'ils l'ont aussi parlé? (d'accord je sais bien qu'il faudrait utiliser le subjonctif ici - mais .. en passé?!?) (ben, j'espère que je ne vous confus pas!)

kokoyaya: je pense que je t'ai mal entendu.. mais t'habites près d'un zoo ou quoi??!
DAS MEER IST NIE EINSAM.
Post Reply