dans toutes les langues possibles : "tu me manques"

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

en roumain: Mi-e dor de tine. / Îmi lipseşti.
Catarina
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 18 Apr 2005 15:09
Location: 76 havre :p
Contact:

Post by Catarina »

en Néerlandais >> jij me gebreken

et en portugais você mim faltas

mouackouille =)
Des entailles dans le coeur et une flèche en plein centre :)
User avatar
LeelooBastet
Membre / Member
Posts: 669
Joined: 03 Oct 2003 14:51
Location: Terre

Post by LeelooBastet »

Anonymous wrote: en chinois : 我想你了 (wo3 xiang3 ni3 le)
Salut

on dira plutot xiang3nian4 想念


biz
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

tchèque : chybíš mi ou stýska se mi (po tobe)
slovaque : chýbaš mi
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

azad wrote:en persan :
delam barat tang shodeh!
traduction : "mon ventre (coeur) est devenu étroit pour toi"
Terhcia
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 27 Apr 2005 08:42

Post by Terhcia »

Catarina wrote:en Néerlandais >> jij me gebreken



mouackouille =)
Pardon Catarina mais en Neerlandais on dit

Ik mis je !

Jij me gebreken n'est pas du Néerlandais

:hello:
User avatar
LeelooBastet
Membre / Member
Posts: 669
Joined: 03 Oct 2003 14:51
Location: Terre

Post by LeelooBastet »

COREEN

당신이 보고 싶었어요.
Tangshini pogo ship'ôssôyo
I miss you
Lotte
Guest

Post by Lotte »

Catarina wrote:
en Néerlandais >> jij me gebreken



mouackouille =)


Pardon Catarina mais en Neerlandais on dit

Ik mis je !

Jij me gebreken n'est pas du Néerlandais
Merci Terhcia!!
User avatar
LeelooBastet
Membre / Member
Posts: 669
Joined: 03 Oct 2003 14:51
Location: Terre

Post by LeelooBastet »

Terhcia wrote:
Catarina wrote:en Néerlandais >> jij me gebreken



mouackouille =)
Pardon Catarina mais en Neerlandais on dit

Ik mis je !

Jij me gebreken n'est pas du Néerlandais

:hello:
Je me disais aussi , ayant habité làbas ... :-?
puis avec jij, on est pas censé terminé le verbe par un t ?
je gaat
jij bent
moums
Guest

Post by moums »

en marocain:

tweHHechtek
User avatar
francis
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 23 Nov 2004 08:28
Location: Le Caire, Egypte

Post by francis »

Khalam wrote:En turc cela s'écrirait plutôt: "Seni özledim" et se déclamerait d'un vibrant "Séni euzlédim".
Rajoutez "canim" et laissez mijoter... ;)
On peut rajouter aşkım ... ça mijote mieux :loljump:
Francis
Freuh
Guest

Post by Freuh »

Anonymous wrote:en coréen : 그리워 (keuriwo) ou 보고 시퍼 (pogo ship'eo) qui signifie littéralement "je veux te voir"
en chinois : 我想你了 (wo3 xiang3 ni3 le)
que tu peux aussi ecrire :
想你了 (xiang3 ni3 le)
sans pour autant faire de faute... Et en plus, c'est un peu plus intime.

Enjoy
freuh@fr.st
J
Guest

Post by J »

captncavern wrote:En anglais : I miss you
:hello:
On dirait plutot I'm missing you
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Euh bof, jamais entendu ça :-?
User avatar
Crocmiten
Membre / Member
Posts: 388
Joined: 10 Apr 2005 22:25
Location: En attente d'une nouvelle destination

Post by Crocmiten »

J wrote:On dirait plutot I'm missing you
Bah non, tu dirais "i'm missing you" si tu parles d'un moment précis, si tu parles du sentiment qui est là au moment ou tu parles. Par exemple, "Right now, i'm missing you", ou bien dans le contexte, quand je pense à toi, tu me manques. C'est l'emploi du present progressif qui décrit un action entrain de se faire.
Par contre tu dis "I miss you", qui est un présent simple, pour parler d'une habitude ou d'une vérité générale.

C'est bien mieux que quelqu'un te manque à longueur de temps plutôt qu'au moment présent, non ? et puis c'est bien plus romantique. :love:
Post Reply