Langue C russe [dans le cadre de l'interprétariat]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
verococo
Guest

Langue C russe [dans le cadre de l'interprétariat]

Post by verococo »

Bonjour,
je recherche des personnes qui auraient le même profil que moi c'est-à-dire Langue A Français Langue B Anglais Langue C Russe.
Mon rêve absolu est d'obtenir mon diplôme d'interprète de conférence dans cette combinaison. :roll:
Je cherche partout des anciens étudiants de l'ISIT ou autre qui auraient validé ce diplôme. Pour avoir leurs conseils et aussi me dire que c'est possible :) J'ai tenté une année une école en Belgique et cela a été une catastrophe. PERSONNE n'a eu son diplôme à la fin de l'année. J'ai depuis tenté de tourner la page mais j'en rêve toujours secrètement et je ne lâcherai jamais complètement. En tant que française, la langue russe est certes difficile pour moi à l'oral, et je ne me résous pas à passer 1 an complet en Russie. Je suis pourtant passionnée par cette langue, même si je m'en suis détournée après cet échec. Je sais qu'il faudrait même y passer plus de temps. Je vais pas vous raconter mes malheurs mais ... la trentaine approche et je n'ai toujours pas réalisé ce rêve et je suis même loin d'y aller. Ce n'est pas comme passer le permis. Pendant mes études, j'étais morte d'inquiétude et de stress... :evil: Quelqu'un sait-il ici de quoi je parle ? qqun a-t-il subi un échec et s'est-il relevé avec succès?? Je cherche un soutien, un encouragement. Merci à vous potentiels ou vaillants interprètes!
Véronique
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17921
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: langue C russe

Post by svernoux »

Salut Véronique,

Bien sûr que c'est possible ! On avait ici il y a quelques années une interprète diplômée de l'ESIT avec notamment le russe et l'anglais dans ses combinaisons (je ne sais plus exactement en quelle position), mais qui malheureusement ne nous rend plus visite ici... Tu peux peut-être essayer de la contacter par réseaux sociaux ou autres ;) Je suis certaine qu'il y en a d'autres, sinon il n'y aurait pas d'interprètes ni dans les institutions ni sur le marché privé ! Pourquoi pas tout simplement contacter des interprètes en exercice pour les interroger ?

Par contre, ce que je ne comprends pas, c'est que tu ne veuilles pas aller séjourner en Russie. Je vais être franche : à mon avis, tu n'y arriveras jamais si tu ne changes pas d'avis. Ce n'est pas pour rien que les écoles d'interprétariat exigent des séjours à l'étranger : c'est nécessaire pour n'importe quelle langue (surtout pour celle qui sortent de l'ordinaire) et surtout pour l'oral (ce dont les interprètes ont justement besoin). Sauf si tu as la science infuse, bien sûr, mais je n'ai pas encore rencontré de telles personnes à vrai dire.

Pour te donner un exemple, je suis traductrice (pas interprète), diplômée pour le russe (entre autres), je vis depuis plus de dix ans avec un russophone, avec sa famille à proximité, donc nous parlons russe tous les jours, et j'ai étudié un an en Ukraine. Malgré cela, je suis à 1000 lieues d'avoir le niveau d'un interprète de conférence. A l'oral, mon russe est parfaitement fluide, je tiens la conversation à l'envi sans aucun problème et les russes que je rencontre pour la première fois mettent en général un certain temps à comprendre (et accepter) que je ne suis pas russe. Pourtant, je n'ai même pas le niveau d'un interprète de liaison, la seule fois où je m'y suis essayée (dans un cadre bénévole et associatif), je me suis ramassée.

Pour avoir le niveau, il faut non seulement s'immerger, mais bosser d'arrache-pied jusqu'à ce que ça devienne une deuxième nature. (Ce qui n'est pas mon cas : je suis capable de bosser, mais seulement jusqu'au point où mon niveau me satisfait, et après je stagne, je suis incapable de trouver une motivation pour viser la perfection)

Pour en revenir aux écoles, l'école ne t'apprendra pas le russe, il faut le connaître avant d'y entrer, l'école t'apprendra juste à devenir interprète.

Alors oui, je t'encourage à fond à faire ce qui te plaît et ce qui te correspond et quand on a trouvé ce que c'est, c'est toujours possible parce qu'on a la motivation.
Seulement, je capte mal ta motivation ici et ne devrais-tu pas te demander si ce qui te conviendrait mieux ne serait pas un autre métier des langues ?
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
verococo
Guest

Re: langue C russe

Post by verococo »

Salut svernoux et merci pour ta réponse,
je suis déjà très contente d'avoir trouvé un blog dédié à la traduction/interprétation ça fait un moment que je cherchais ! :loljump:
Je veux bien avoir le contact de cette interprète diplômée de l'Esit si tu l'as! Merci beaucoup!
Je suis tout à fait d'accord avec toi :je sais qu'il FAUT que je passe un an minimum dans un pays russophone voir 2-3 ans pour que la langue devienne naturelle et un automatisme. Car dans les écoles, on ne pardonne pas si la langue n'est pas fluide et la compréhension parfaite. Mais comme je t'ai dit, je ne suis pas à mon premier coup d'essai, je suis allée au moins 5 fois en Russie pour des périodes de 3 à 6 mois intensives, j'ai fait LEA, et à l'INALCO (Dulco de russe) notamment. Je lis des articles, regarde des vidéos, des films en VO, etc. J'ai passé les concours de l'ITIRI, on m'a dit que c'était le niveau en anglais qui pêchait. Et quand j'ai été acceptée en Belgique, on m'a aussi dit que c'était l'anglais qui pêchait étonnamment, et pas tant le russe. BREF, tout ça pour dire: après la claque énorme que je me suis prise et un énorme investissement (personnel et financier) pour apprendre le russe tombé à l'eau, je suis prise de découragement. Voilà, je voudrais qu'on me rassure et que c'est POSSIBLE d'y accéder à ce magnifique diplôme (interprétation de conférence). Car personne dans ma promo (dont une russe!) n'a eu son diplôme au bout de 2 ans de travail acharné, incroyable non? Et on m'a proposé au bout de la deuxième année de basculer vers la traduction, ce que j'ai refusé. Pourtant, quand je pense à la profession d'interprète de conférence, je ne vois que qqch qui me correspond à 100%: un travail intellectuel, la recherche de l'exactitude, la rigueur, travailler en indépendant, l'international, et aucun poste que j'occupe actuellement ne pourra me satisfaire à ce point.
Tu parles de motivation, la mienne était au top avant les études, et maintenant elle est comme endormie. J'ai eu beaucoup d'échos sur des diplômés qui galèrent à trouver du travail, qui passe des concours et souhaitent se réorienter pour pouvoir vivre. Cela bien sûr m'inquiète beaucoup... Il y a quelques années l'ONU paraît-il cherchait à recruter plein de nouveaux interprètes et le russe semblait être recherché, mais qu'en est-il réellement ? La profession fait rêver mais ne risque-t-on pas de finir au chômage après le diplôme?
Je te félicite d'avoir cette aisance en russe et t'envie bien sûr :sun: Que faudrait-il travailler selon toi pour la liaison ? Et comment/où as-tu pu étudier en Ukraine ? Réalises-tu souvent des traductions avec le russe ? j'ai aussi pensé à me trouver un petit russe ! (héhé)
Désolée de te bombarder de questions!
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Langue C russe [dans le cadre de l'interprétariat]

Post by Sisyphe »

Здравствуйте* !

1) J'ai modifié le titre pour le rendre plus explicite (j'ai cru qu'il s'agit de programmer en langage C... :) )

2) Vous devriez vous inscrire, cela m'évitera d'avoir à valider vos messages un par un, et les réponses n'en seront que plus rapides.


(* Je me suis remis à apprendre le clavier cyrillique, je n'ai mis que trois minutes pour taper un mot, :-? )
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36583
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Langue C russe [dans le cadre de l'interprétariat]

Post by Andergassen »

Будет, будет... ;)
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17921
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Langue C russe [dans le cadre de l'interprétariat]

Post by svernoux »

verococo wrote:Je veux bien avoir le contact de cette interprète diplômée de l'Esit si tu l'as!
Je ne l'ai pas particulièrement, mais tu le trouveras dès le premier résultat en saisissant son nom dans Google ;)
verococo wrote:J'ai passé les concours de l'ITIRI, on m'a dit que c'était le niveau en anglais qui pêchait. Et quand j'ai été acceptée en Belgique, on m'a aussi dit que c'était l'anglais qui pêchait étonnamment, et pas tant le russe.
Ah bon, eh ben alors c'est en terre anglophone qu'il faut aller, même topo !
verococo wrote:ce magnifique diplôme
Eh, oh, c'est juste un bout de papier, hein ;)
verococo wrote:personne dans ma promo (dont une russe!)
Petite parenthèse, mais je ne vois pas pourquoi une Russe réussirait mieux qu'un autre...
verococo wrote:Pourtant, quand je pense à la profession d'interprète de conférence, je ne vois que qqch qui me correspond à 100%: un travail intellectuel, la recherche de l'exactitude, la rigueur, travailler en indépendant, l'international
Il me semble que c'est là la définition des interprètes ET des traducteurs que tu donnes (et même plutôt des traducteurs en ce qui concerne l'exactitude). Pour les interprètes, je rajouterais : aisance à l'oral, sens du contact et grosse résistance au stress.
verococo wrote:J'ai eu beaucoup d'échos sur des diplômés qui galèrent à trouver du travail, qui passe des concours et souhaitent se réorienter pour pouvoir vivre. Cela bien sûr m'inquiète beaucoup... Il y a quelques années l'ONU paraît-il cherchait à recruter plein de nouveaux interprètes et le russe semblait être recherché, mais qu'en est-il réellement ? La profession fait rêver mais ne risque-t-on pas de finir au chômage après le diplôme?
Tu parles des interprètes, pour les diplômés ? Je ne les fréquente pas, donc je ne sais pas, mais je n'avais jamais eu de tels échos. Pour les traducteurs, oui, c'est clair : les écoles forment et diplôment à tour de bras mais il n'y a pas d'emploi salarié au bout, donc beaucoup se découragent et font autre chose. Par contre pour les interprètes de conférence, il s'en forme si peu que j'ai du mal à les imaginer sans travail. Après, c'est comme tout : soit ils travaillent à leur compte et évidemment, une clientèle, ça ne se gagne pas en un jour ; soit ils veulent aller aux organisations internationales et alors il faut attendre qu'un concours soit ouvert, ce qui n'est pas tous les ans. Mais je ne pense pas qu'on reste définitivement au chômage quand on est interprète de conférence, à moins d'avoir des langues impossibles ou de ne vraiment pas savoir s'y prendre.
Après je n'ai pas compris, tu me parles de l'ONU mais aussi de travailler en indépendante, donc c'est quoi, ton projet ?

Pour ce qui est de l'ONU, m'est avis que tu ne sauras jamais quels sont leurs besoins, il n'y a pas de communication officielle là-dessus. Quand ils ouvrent un concours, ils l'ouvrent pour toutes les langues de l'ONU, mais nul ne sait quels sont les postes à pourvoir pour quelles langues. Je l'ai passé et raté, et il est impossible d'en connaître la raison : planté le russe, planté l'anglais, planté le français, planté le fond ou juste ils n'avaient besoin de personne... Dans les couloirs, j'ai causé avec des candidats interprètes qui prétendaient que le russe était demandé (mais eux-mêmes ne l'avaient pas dans leurs combinaisons... et c'était il y a presque 10 ans) donc entre le fantasme et la réalité... Une chose que tu pourrais faire si vraiment l'ONU t'intéresse, c'est d'appeler le responsable du service interprétation. Je ne sais pas si c'est le même que pour la traduction, mais j'avais été très aimablement renseignée à l'époque.
verococo wrote:Que faudrait-il travailler selon toi pour la liaison ?
Ah, aucune idée, c'est pas du tout mon rayon !
verococo wrote:Et comment/où as-tu pu étudier en Ukraine ?
J'ai pris ma valise et je suis partie ! :lol: Bon, j'exagère un petit peu :lol: Je suis partie chez mes beaux-parents et je me suis inscrite à la fac sur place, c'est tout. A Donetsk. Mais c'est pas vraiment le moment d'aller là-bas. ;)
verococo wrote:Réalises-tu souvent des traductions avec le russe ?
Très rarement. Depuis 7 ans, ça doit représenter à peu près 1% de mon chiffre d'affaires, même si ça a eu tendance à augmenter depuis l'année dernière.
verococo wrote:Désolée de te bombarder de questions!
Mais aucun souci, j'y réponds volontiers ;)
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
Guest
Guest

Re: Langue C russe [dans le cadre de l'interprétariat]

Post by Guest »

merci svernoux pour toutes tes réponses,
et désolée l'administrateur, non il ne s'agit pas programmation :) enfin plutôt de celle de mon cerveau :)
J'ai encore une question: tu t'es inscrite dans une cursus de langue ? et existe-t-il des diplômes pour devenir interprète de russe en Ukraine? Et d'après toi, il faut déjà un master français pour s'inscrire en master là bas? que de questions désolée! effectivement ce n'est pas le moment d'y aller mais il faut espérer que cela se calme très bientôt... :roll:
j'aimerais beaucoup connaître les parcours d'interprètes avant d'avoir obtenu leur diplôme. Et comme tu dis, oui je pense qu'ils ne restent pas longtemps sans bosser.
Merci à toi! et à tous ceux qui voudront me répondre!
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Langue C russe [dans le cadre de l'interprétariat]

Post by Sisyphe »

( :) Pas administrateur, juste modérateur... Mais INSCRIVEZ-VOUS, tout en haut de cette page à gauche, ce sera plus pratique, спосиба (<- en 45 secondes, et il n'en faut pas plus pour s'inscrire).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17921
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Langue C russe [dans le cadre de l'interprétariat]

Post by svernoux »

Invité wrote:tu t'es inscrite dans une cursus de langue ?
Je voulais m'inscrire en fac d'allemand et quand j'ai vu le programme, je me suis inscrite en russe pour étrangers. Comme il n'y avait personne de mon niveau (et que je payais), j'ai eu des cours particuliers toute l'année.
Invité wrote:et existe-t-il des diplômes pour devenir interprète de russe en Ukraine?
Aucune idée, mais j'imagine que oui. Il me semble que là-bas toutes les études se font en 5 ans, tu étudies une langue et à la fin tu as un diplôme, il doit peut-être y avoir une mention interprétation... Je sais aussi qu'il y a des établissements plus spécialisés que d'autres pour la trad et l'interprétation, par exemple Gorlovka non loin de Donetsk. Mais je ne suis pas sûre que ça ait un intérêt de faire son diplôme là-bas, je ne connais pas en détail mais je pense que le niveau est plus bas... En tout cas j'avais une élève (de cours particulier) qui est rentrée à Gorlovka pour devenir traductrice, mais l'accès en première année se faisait en grand débutant, alors je ne vois pas comment ils pourraient avoir un niveau de type ESIT en 5 ans (à moins que ce soit encore des méthodes soviétiques...)
Invité wrote:Et d'après toi, il faut déjà un master français pour s'inscrire en master là bas?
Aucune idée... Moi en tout cas je n'avais qu'une licence, mais je n'y allais pas pour faire une formation diplômante, donc je ne me suis pas intéressée à la chose.

Même quand la guerre sera finie, vue la situation de l'Ukraine, il me semble que ce n'est pas la destination d'avenir pour apprendre le russe. Quand j'y étais, on ne parlait pas un mot d'ukrainien à Donetsk, mais ça a bien, bien changé et quelle que soit l'issue de la guerre, je pense que ça changera encore dans ce sens...
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
Post Reply