Une demande de traduction ES-LATIN est arrivée sur le forum espagnol.
Merci d'avance pour votre aide
Voici la traduction du message du demandeur :
raulmruiz wrote:Hola a todos,
Quiero diseñar un tattoo para un amigo pero no me fío de la traducción de google a latín de la siguiente frase: "El odio es un lastre." Un filólogo (que tampoco me fío mucho de él porque no ejerce su profesión desde hace bastante tiempo) me comentó que era "odium onus est", pero yo ahí creo que dice "odio es lastre". No sé, ustedes sabréis más que yo.
La frase es un extracto de la película American History X.
Gracias de antemano
Bonjour à tous,
Je voudrais créer un tatouage pour un ami et je ne fais pas confiance à Google pour la traduction vers le latin de la phrase suivante : "La haine est un fardeau". Un linguiste (en qui je n'ai pas entièrement confiance non plus car il n'exerce plus depuis pas mal de temps) m'a proposé "Odium onus est", mais je crois que sa phrase traduit "la haine est fardeau" [sans article]. Cela dit, je ne suis pas spécialiste, à vous de me dire ce que vous en pensez.
La phrase est tirée du film American History X.
Merci d'avance.
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
Oui, et on peut dire aussi "Odium est onus".
Et si l'on veut pousser plus loin, en l'occurrence en espagnol, avec un jeu de mots, on pourra ajouter "Onus est honos", "El cargo es una carga".
Une remarque en passant, à propos de la traduction de "lastre" (poids mort, lest) : le terme latin correspondant serait "saburra", mais c'est un terme plutôt technique qui désigne le ballast pour lester les bateaux. Donc, donons à "lastre" comme l'a fait Isis un sens plus général de "fardeau", avec le "onus" qui va bien.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.