Bonjour,
J'aimerais trouver la traduction de la citation de Oswald Avery : "A chaque fois que tu tombes, ramasse quelque chose".
"Everytime you fall down, pick something up" en anglais.
Qu'en pensez vous?
Merci d'avance!
Traduction français -> grec ancien
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Traduction français -> grec ancien
Bonjour, je me permets de relancer ce topic. Si quelqu'un parle le grec ancien, même moyennement pour commencer, je suis vraiment preneur.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10923
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Traduction français -> grec ancien
Ouille, ouille, ouille... Dans ces moments-là, je me rends compte combien mes capacités en thème grec ont vieilli.
Je propose : ὁπόταν καταπέσῃς, συλλέξον τί γε [hopotan katapesês, sullexon ti ge]
Comme toujours pour le grec ancien, attendez quarante-huit heures... En général, de brutales certitudes sur l'accentuation ou la concurrence des modes me surviennent sous la douche.
EDIT n°1 : déjà, une erreur d'accentuation. Oxyton et non périspomène. Corrigé ci-dessus.
Plus que trois (message personnel)...
Je propose : ὁπόταν καταπέσῃς, συλλέξον τί γε [hopotan katapesês, sullexon ti ge]
Comme toujours pour le grec ancien, attendez quarante-huit heures... En général, de brutales certitudes sur l'accentuation ou la concurrence des modes me surviennent sous la douche.
EDIT n°1 : déjà, une erreur d'accentuation. Oxyton et non périspomène. Corrigé ci-dessus.
Plus que trois (message personnel)...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Traduction français -> grec ancien
Super, merci de ta réponse!
Re: Traduction français -> grec ancien
On m'a proposé :
Oπoτε πίπτoίς, τi αvαίpoυ
Qu'en penses tu?
Oπoτε πίπτoίς, τi αvαίpoυ
Qu'en penses tu?