Traduction allemand vers français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Bonjour

le paragraphe suivant commence par :

"Doch drucken durften sie nicht, dafür gab es keine Lizenz. Die gab es nur für eine Vervielfältigungsanstalt."

Ils ne pouvaient imprimer car ils n'avaient pas de licence. Ils l'avaient seulement pour faire de la reproduction.
Ma question : les imprimeurs semblent avoir en Allemagne (ou avoir eu) un système de "licence", est-ce comparable à l'obligation de dépôt légal française, faite aux imprimeurs ?

Je sais on sort du cadre de la traduction, mais comme je cherche plus une traduction du sens général des phrases que des mots, c'est important que je comprenne bien le contexte.

Merci
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Re

dans : "So bot er über Mittelsmänner die Kleinbild-Kamera "Agfa Optima" statt zum vorgeschriebenen Listenpreis von 189 Mark für 95 Mark an; Agfa strich ihn von der Kundenliste."

est-ce que le fait qu'Agfa le vire de la liste des clients est la conséquence d'avoir vendu moins cher, ou bien, est-ce parce qu'il était déjà viré qu'il est passé par des intermédiaires pour pouvoir vendre ?
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36601
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction allemand vers français

Post by Andergassen »

Pour la licence d'imprimeur, il faut voir le contexte historique : à la fin de la guerre, les quatres alliés entreprennent la dénazification dans leurs zones d'occupation respectives. L'édition, la presse reprennent leurs activités sous un contrôle strict, après octroi de licence. Il en est de même pour les imprimeurs.
Quant à la radiation de Porst des listes des clients d'Agfa, c'est bien la conséquence d'avoir cassé les prix.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Merci Andergassen. Quelle est ta langue maternelle ? je suis peut-être un peu trop curieux...

A Klausen/Chiusa on parle italien ou allemand ? ou les deux ?
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36601
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction allemand vers français

Post by Andergassen »

Je suis né Alsacien dialectophone, mais je peux considérer le français comme ma langue maternelle, puisque c'est dans cette langue que j'ai appris à lire, à écrire et à compter.
A Klausen, la grande majorité de la population parle allemand, qui est langue officielle. Et pour la communauté germaphone, l'enseignement dans les écoles et les lycées se fait en allemand, l'italien étant enseigné comme première langue étrangère. Les italophones fréquentent quant à eux les établissements du système scolaire "national". Dans la province, le bilinguisme est (en théorie) obligatoire.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Je viens de découvrir qu'il y a des enclaves germanophones en Italie. Sans doute un reste de l'empire Austro-Hongrois ?
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36601
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction allemand vers français

Post by Andergassen »

Les Alpes n'ont jamais été une barrière linguistique. Il en est de même avec le français dans le Val d'Aoste ou l'occitan dans les hautes vallées piémontaises. Mais l'allemand n'est considéré comme langue officielle qu'au Sud-Tyrol (province autonome de Bolzano). Normalement, au traité de St-Germain scellant le démantèlement de l'Autriche, cette région aurait dû rester à l'Autriche allemande, mais les Italiens ont présenté des cartes falsifiées en prétextant que ce territoire avait toujours été de population italienne artificiellement germanisée, la géographie et les frontières naturelles faisant foi, surtout aux yeux des Américains.
Dans les autres îlots germanophones disséminés dans les vallées alpines entre le Val d'Aoste et le Frioul, le dialecte est en voie de disparition avec la vieille génération. Comme en Alsace, la diffusion des médias audio-visuels a fait son oeuvre pour l'éradication des patois et dialectes.
Last edited by Andergassen on 24 Feb 2016 16:20, edited 1 time in total.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

intéressant. :clap:
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Bonsoir

Il avait purgé une peine de prison sous les nazis parce qu’il n’avait pas indiqué les réserves de charbon, er hatte unter den Amis brummen müssen, weil er salomonische Fragebogenfälschung beging.

Je ne comprends pas la fin. Amis ce doit être les américains, mais je ne comprends pas l'histoire du formulaire. Pour moi, Salomon s'applique à un jugement à la Salomon, mais pas à un questionnaire.



et là, en plein milieu, je ne contrôle plus le contrôle fiscal :

La tradition familiale Porst de parfois désobéir aux autorités reste vivante chez Hannsheinz Porst. Comme il a mis en colère les fournisseurs en ne respectant pas les prix fixés, sich durch einfache Buchführung die Steuerfahndung ins Haus holte, comme il avait déjà, en tant qu’officier de DCA, provoqué la colère de la Wehrmacht, en omettant de tirer des grenades vers le ciel, contrairement aux instructions, lors d’une grosse attaque sur Nuremberg ; ceci afin d’économiser les munitions. Punition : blindés sur le front.

Pas compris le petit bout.

mais j'avance !
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36601
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction allemand vers français

Post by Andergassen »

...il avait fait de la cabane sous les Américains pour avoir donné des réponses ambiguës aux questionnaires de dénazification.
Un jugement de Salomon fait la part des choses. Il en était de même pour les réponses données par Porst au questionnaire, ce qui équivalait à une dissimulation de la vérité.

...s'était attiré les foudres du contrôle fiscal avec une comptabilité simple (c.à.d. en ne notant que les opérations de caisse, sans laisser apparaître les variations de stock et le compte de résultats, comme le fait ordinairement la comptabilité en partie double plus appropriée aux entreprises).

Et dans la dernière phrase, un contre-sens :
... en tirant des grenades vers le ciel, lors d’une grosse attaque sur Nuremberg, contrairement aux instructions d’économiser les munitions. Sanction : combattre les blindés sur le front.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Bonjour et merci

je corrige le contresens dès ce soir et ajoute les petits bouts qui me manquaient.

ça avance, ça avance
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Bonjour,

j'ai beaucoup de mal avec cette phrase :

Il aime dessiner des maisons, aber es liegt ihm nichts daran, auch nur eins davon zu bauen. Et il évoque un exemple : "Die Formgestaltung einer Kamera nach meinen Vorstellungen, daran sich zu freuen, ist schöner und beflügelnder als die Tatsache, daß sie dann sehr gut geht."

Pour la seconde partie "Que le design d'un appareil suivant mes idées soit beau est mieux et plus .... que le fait qu'il aille bien"

Merci
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36601
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction allemand vers français

Post by Andergassen »

...mais en construire ne serait-ce qu'une seule, cela ne l'intéresse pas. Et il donne un exemple : "Concevoir un appareil selon mes propres idées en se faisant plaisir, c'est bien plus beau et plus motivant que le fait qu'il fonctionne parfaitement."
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Bonsoir

l'ouvrage de Jean-Paul Sartre s'appelant en allemand "Zeit der Reife" correspond à quel titre français ?


Und wie eine verschlüsselte Epistel nimmt sich ein Aufsatz aus, den Böhm im April 1966 in der (Ost-)"Berliner Zeitung" unter dem Titel "Freund und Feind" drucken ließ, Anlaß war eine DDR-Fernsehserie, deren Hauptdarsteller sich nach qualvollem Widerstreit zwischen einem kapitalistischen und einem kommunistischen Freund für den rechten Weg zur Linken entscheidet.

Et une .... épître, Böhm a publié en avril 1966 dans le (Ost) Berliner Zeitung, sous le titre " Amis et ennemis", au sujet d'une série télévisée est-allemande dans laquelle le personnage principal après un conflit angoissant choisit justement entre un ami capitaliste et un ami communiste.

Merci
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36601
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction allemand vers français

Post by Andergassen »

L'âge de raison.

Et un article que Böhm a fait publier en avril 1966 à l'Est dans le "Berliner Zeitung" sous le titre "Ami et ennemi" fait l'effet d'une épître cryptée. Il était inspiré par un série télévisée est-allemande dans laquelle le personnage principal, après un conflit cornélien entre un ami capitaliste et un ami communiste, finit par faire le bon choix en faveur de ce dernier.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Post Reply